Quran with Russian translation - Surah Al-hajj ayat 52 - الحج - Page - Juz 17
﴿وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ مِن رَّسُولٖ وَلَا نَبِيٍّ إِلَّآ إِذَا تَمَنَّىٰٓ أَلۡقَى ٱلشَّيۡطَٰنُ فِيٓ أُمۡنِيَّتِهِۦ فَيَنسَخُ ٱللَّهُ مَا يُلۡقِي ٱلشَّيۡطَٰنُ ثُمَّ يُحۡكِمُ ٱللَّهُ ءَايَٰتِهِۦۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٞ ﴾
[الحج: 52]
﴿وما أرسلنا من قبلك من رسول ولا نبي إلا إذا تمنى ألقى﴾ [الحج: 52]
Abu Adel И не посылали Мы до тебя (о, Мухаммад) никакого посланника или пророка без того, чтобы, когда он читал [[Аллах Всевышний привел в самом тексте Корана глагол «تَمَنَّىٰ», что в арабском языке имеет смысл «желать», однако, по мнению толкователей Корана, смысл его в данном аяте «читать». Также и слово «تَمَنَّىٰ» имеет смысл «желание, мечта», но в данном аяте его значение «чтение».]] (книгу Аллаха), сатана не бросил в его чтение (наущения и сомнения) (чтобы отклонить людей от того, что он читал), но Аллах стирает то, что бросает сатана [устраняет козни сатаны], потом (после устранения козней сатаны) Аллах утверждает Свои знамения, – ведь Аллах – знающий, мудрый |
Elmir Kuliev My ne otpravlyali do tebya takogo poslannika ili proroka, chtoby d'yavol ne podbrosil svoye v yego chteniye, kogda on chital otkroveniye. Allakh unichtozhayet to, chto podbrasyvayet d'yavol. Potom Allakh utverzhdayet Svoi znameniya, ved' Allakh - Znayushchiy, Mudryy |
Elmir Kuliev Мы не отправляли до тебя такого посланника или пророка, чтобы дьявол не подбросил свое в его чтение, когда он читал откровение. Аллах уничтожает то, что подбрасывает дьявол. Потом Аллах утверждает Свои знамения, ведь Аллах - Знающий, Мудрый |
Gordy Semyonovich Sablukov Prezhde tebya kakogo poslannika i kakogo proroka ni posylali My, v kazhdom iz nikh, kogda on chital pisaniye, satana vozbuzhdal mechty; no Bog ustranyal to, chto vozbuzhdal satana; posle togo Bog delal neoproverzhimymi svoi znameniya (Bog znayushchiy, mudr) |
Gordy Semyonovich Sablukov Прежде тебя какого посланника и какого пророка ни посылали Мы, в каждом из них, когда он читал писание, сатана возбуждал мечты; но Бог устранял то, что возбуждал сатана; после того Бог делал неопровержимыми свои знамения (Бог знающий, мудр) |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky I ne posylali My do tebya nikakogo poslannika ili proroka bez togo, chtoby, kogda on predavalsya mechtam, satana ne brosil v yego mechty chego-libo, no Allakh stirayet to, chto brosayet satana, potom Allakh utverzhdayet Svoi znameniya, - ved' Allakh - znayushchiy, mudryy |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky И не посылали Мы до тебя никакого посланника или пророка без того, чтобы, когда он предавался мечтам, сатана не бросил в его мечты чего-либо, но Аллах стирает то, что бросает сатана, потом Аллах утверждает Свои знамения, - ведь Аллах - знающий, мудрый |