Quran with Russian translation - Surah al-‘Imran ayat 23 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُواْ نَصِيبٗا مِّنَ ٱلۡكِتَٰبِ يُدۡعَوۡنَ إِلَىٰ كِتَٰبِ ٱللَّهِ لِيَحۡكُمَ بَيۡنَهُمۡ ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٞ مِّنۡهُمۡ وَهُم مُّعۡرِضُونَ ﴾
[آل عِمران: 23]
﴿ألم تر إلى الذين أوتوا نصيبا من الكتاب يدعون إلى كتاب الله﴾ [آل عِمران: 23]
Abu Adel Разве ты (о, Посланник) не видел тех, которым была дана часть Писания [иудеев, которые знают, что то, с чем ты пришел, является истиной]? Их зовут к писанию Аллаха [к тому, что говорится в Коране], чтобы оно [Писание] решило между ними (относительно чего они расходятся). Затем же (когда это не соответствует их прихотям) некоторые из них отворачиваются (от решения Аллаха), отвратившись (от истины) |
Elmir Kuliev Razve ty ne videl, chto tekh, komu byla darovana chast' Pisaniya, prizyvayut k Pisaniyu Allakha, daby ono rassudilo mezhdu nimi, no chast' iz nikh otvorachivayetsya s otvrashcheniyem |
Elmir Kuliev Разве ты не видел, что тех, кому была дарована часть Писания, призывают к Писанию Аллаха, дабы оно рассудило между ними, но часть из них отворачивается с отвращением |
Gordy Semyonovich Sablukov Ne videl li ty, kak nekotoryye iz tekh, kotorym dana byla chast' Pisaniya (Vetkhiy zavet), kogda prizyvayutsya k etomu pisaniyu Bozhiyu, dlya togo, chtoby ono reshilo spor mezhdu nimi, otstupayut i udalyayutsya |
Gordy Semyonovich Sablukov Не видел ли ты, как некоторые из тех, которым дана была часть Писания (Ветхий завет), когда призываются к этому писанию Божию, для того, чтобы оно решило спор между ними, отступают и удаляются |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Razve ty ne videl tekh, kotorym byla dana chast' pisaniya? Ikh prizyvayut k pisaniyu Allakha, chtoby ono reshilo mezhdu nimi; potom nekotoryye iz nikh otvorachivayutsya, otvrativshis' |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Разве ты не видел тех, которым была дана часть писания? Их призывают к писанию Аллаха, чтобы оно решило между ними; потом некоторые из них отворачиваются, отвратившись |