Quran with Russian translation - Surah al-‘Imran ayat 24 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَالُواْ لَن تَمَسَّنَا ٱلنَّارُ إِلَّآ أَيَّامٗا مَّعۡدُودَٰتٖۖ وَغَرَّهُمۡ فِي دِينِهِم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ ﴾
[آل عِمران: 24]
﴿ذلك بأنهم قالوا لن تمسنا النار إلا أياما معدودات وغرهم في دينهم﴾ [آل عِمران: 24]
Abu Adel Это [их отклонение от истины] – потому, что они сказали: «Никогда не коснется нас Огонь [Ад], разве что на исчисленные дни». И обольстило [обмануло] их в отношение их веры то, что они измышляли [их ложное убеждение] |
Elmir Kuliev Eto potomu, chto oni govoryat: «Ogon' kosnetsya nas lish' na schitannyye dni!». Ikh obol'stilo v ikh religii to, chto oni izmyshlyali |
Elmir Kuliev Это потому, что они говорят: «Огонь коснется нас лишь на считанные дни!». Их обольстило в их религии то, что они измышляли |
Gordy Semyonovich Sablukov Eto iz-za togo, chto oni govoryat: "Ogon' kosnetsya nas tol'ko na nekotoroye chislo dney!" V etom ikh verovanii obol'shchayut ikh sobstvennyye ikh lzhivyye vymysly |
Gordy Semyonovich Sablukov Это из-за того, что они говорят: "Огонь коснется нас только на некоторое число дней!" В этом их веровании обольщают их собственные их лживые вымыслы |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Eto - potomu, chto oni govorili: "Nikogda ne kosnetsya nas ogon', razve chto na ischislennyye dni". I obol'stilo ikh v ikh religii to, chto oni izmyshlyali |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Это - потому, что они говорили: "Никогда не коснется нас огонь, разве что на исчисленные дни". И обольстило их в их религии то, что они измышляли |