Quran with Russian translation - Surah Luqman ayat 31 - لُقمَان - Page - Juz 21
﴿أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱلۡفُلۡكَ تَجۡرِي فِي ٱلۡبَحۡرِ بِنِعۡمَتِ ٱللَّهِ لِيُرِيَكُم مِّنۡ ءَايَٰتِهِۦٓۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّكُلِّ صَبَّارٖ شَكُورٖ ﴾
[لُقمَان: 31]
﴿ألم تر أن الفلك تجري في البحر بنعمة الله ليريكم من آياته﴾ [لُقمَان: 31]
Abu Adel Разве ты (о, человек) не видишь, что корабли плывут по морю по благодеянию Аллаха (Его творениям), чтобы показать вам Его знамения? Поистине, в этом [в плавании кораблей] (содержатся) (однозначно) знамения для каждого терпеливого (в удержании себя от запрещенного Аллахом), (и) благодарного (Ему) (за Его благодеяния) |
Elmir Kuliev Razve ty ne vidish', chto po milosti Allakha korabl' plyvet po moryu, chtoby On pokazal vam nekotoryye iz Svoikh znameniy? Voistinu, v etom - znameniya dlya kazhdogo, kto terpeliv i blagodaren |
Elmir Kuliev Разве ты не видишь, что по милости Аллаха корабль плывет по морю, чтобы Он показал вам некоторые из Своих знамений? Воистину, в этом - знамения для каждого, кто терпелив и благодарен |
Gordy Semyonovich Sablukov Ne videl li ty, kak korabl' plyvet po moryu s darami Boga, chtoby pokazat' vam Yego znameniya? Deystvitel'no, v etom znameniya dlya vsyakogo terpelivogo, blagodarnogo |
Gordy Semyonovich Sablukov Не видел ли ты, как корабль плывет по морю с дарами Бога, чтобы показать вам Его знамения? Действительно, в этом знамения для всякого терпеливого, благодарного |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Razve ty ne videl, chto sudno plyvet po moryu po milosti Allakha, chtoby pokazat' vam Yego znameniya? Poistine, v etom - znameniya dlya vsyakogo terpelivogo, blagodarnogo |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Разве ты не видел, что судно плывет по морю по милости Аллаха, чтобы показать вам Его знамения? Поистине, в этом - знамения для всякого терпеливого, благодарного |