Quran with Russian translation - Surah Luqman ayat 32 - لُقمَان - Page - Juz 21
﴿وَإِذَا غَشِيَهُم مَّوۡجٞ كَٱلظُّلَلِ دَعَوُاْ ٱللَّهَ مُخۡلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ فَلَمَّا نَجَّىٰهُمۡ إِلَى ٱلۡبَرِّ فَمِنۡهُم مُّقۡتَصِدٞۚ وَمَا يَجۡحَدُ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَّا كُلُّ خَتَّارٖ كَفُورٖ ﴾
[لُقمَان: 32]
﴿وإذا غشيهم موج كالظلل دعوا الله مخلصين له الدين فلما نجاهم إلى﴾ [لُقمَان: 32]
Abu Adel И когда покроет их [многобожников] волна, как тень (когда они плывут на судне), то они молят Аллаха (о спасении), делая поклонение исключительным только Ему [забывая всех своих ложных богов]. А когда Он спасает их (доставляя) на сушу, то среди них оказывается удерживающийся [тот, кто не благодарит Аллаха должным образом]. И отрицает Наши знамения только всякий изменник, неблагодарный |
Elmir Kuliev Kogda volna nakryvayet ikh, slovno ten', oni vzyvayut k Allakhu, ochishchaya pered Nim svoyu veru. Kogda zhe On spasayet ikh i vyvodit na sushu, to sredi nikh nakhoditsya tot, kto proyavlyayet umerennost' (proyavlyayet pokornost' ili uklonyayetsya ot dolzhnoy blagodarnosti). No otvergayut Nashi znameniya tol'ko neblagodarnyye izmenniki |
Elmir Kuliev Когда волна накрывает их, словно тень, они взывают к Аллаху, очищая перед Ним свою веру. Когда же Он спасает их и выводит на сушу, то среди них находится тот, кто проявляет умеренность (проявляет покорность или уклоняется от должной благодарности). Но отвергают Наши знамения только неблагодарные изменники |
Gordy Semyonovich Sablukov Kogda volna pokroyet ikh kak sen' kakaya, togda oni prizyvayut Boga, obeshchaya iskrenneye sluzheniye Yemu; no kogda On dast im vyyti na sushu, togda nekotoryye iz nikh ostayutsya nereshitel'nymi. Znameniya nashi otritsayut odni tol'ko verolomnyye, neblagodarnyye |
Gordy Semyonovich Sablukov Когда волна покроет их как сень какая, тогда они призывают Бога, обещая искреннее служение Ему; но когда Он даст им выйти на сушу, тогда некоторые из них остаются нерешительными. Знамения наши отрицают одни только вероломные, неблагодарные |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky I kogda ikh pokroyet volna, sen', oni vzyvayut k Allakhu, ochishchaya pred Nim veru; a kogda On ikh spaset na sushu, to sredi nikh okazyvayetsya uderzhivayushchiysya. No otritsayet Nashi znameniya tol'ko vsyakiy izmennik, nevernyy |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky И когда их покроет волна, сень, они взывают к Аллаху, очищая пред Ним веру; а когда Он их спасет на сушу, то среди них оказывается удерживающийся. Но отрицает Наши знамения только всякий изменник, неверный |