Quran with Russian translation - Surah FaTir ayat 18 - فَاطِر - Page - Juz 22
﴿وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٞ وِزۡرَ أُخۡرَىٰۚ وَإِن تَدۡعُ مُثۡقَلَةٌ إِلَىٰ حِمۡلِهَا لَا يُحۡمَلۡ مِنۡهُ شَيۡءٞ وَلَوۡ كَانَ ذَا قُرۡبَىٰٓۗ إِنَّمَا تُنذِرُ ٱلَّذِينَ يَخۡشَوۡنَ رَبَّهُم بِٱلۡغَيۡبِ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَۚ وَمَن تَزَكَّىٰ فَإِنَّمَا يَتَزَكَّىٰ لِنَفۡسِهِۦۚ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلۡمَصِيرُ ﴾
[فَاطِر: 18]
﴿ولا تزر وازرة وزر أخرى وإن تدع مثقلة إلى حملها لا يحمل﴾ [فَاطِر: 18]
Abu Adel И не понесет несущая ноши другой [ни на кого не будет возлагаться грех другого]. И если и позовет (душа) отягченная (грехами) (кого-либо) понести их [ее грехи], не будет снято он нее [от той души] нисколько (грехов), даже если (просимый) будет ее близким родственником. Предостерегаешь ты (о, Посланник) лишь только тех, которые боятся (наказания) Господа своего втайне и (своевременно и надлежащим образом) совершают (обязательную) молитву. А кто очищается (от многобожия и грехов), тот очищается лишь только для самого себя, и к Аллаху (предстоит) (конечное) возвращение |
Elmir Kuliev Ni odna dusha ne poneset chuzhogo bremeni, i yesli obremenennaya dusha vzmolitsya o tom, chtoby yey pomogli ponesti yeye noshu, nichto ne budet vzyato iz neye, dazhe yesli prosyashchiy okazhetsya blizkim rodstvennikom. Ty predosteregayesh' tol'ko tekh, kotoryye boyatsya svoyego Gospoda, ne vidya Yego voochiyu, i sovershayut namaz. Kto ochishchayetsya, tot ochishchayetsya vo blago sebe, i k Allakhu predstoit pribytiye |
Elmir Kuliev Ни одна душа не понесет чужого бремени, и если обремененная душа взмолится о том, чтобы ей помогли понести ее ношу, ничто не будет взято из нее, даже если просящий окажется близким родственником. Ты предостерегаешь только тех, которые боятся своего Господа, не видя Его воочию, и совершают намаз. Кто очищается, тот очищается во благо себе, и к Аллаху предстоит прибытие |
Gordy Semyonovich Sablukov Dusha, obremenennaya svoyeyu nosheyu, ne obremenitsya bremenem drugoy; a yesli ona, otyagoshchayemaya, i pozovet ponesti yego, to nikto ne poneset yego, khotya by tot byl blizkiy yeye rodstvennik. Ty nauchish' tol'ko tekh, kotoryye v tayne boyatsya Boga svoyego, i sovershayut molitvu: kto budet chist, tot budet chist tol'ko dlya sebya samogo; u Boga pribezhishche vsemu |
Gordy Semyonovich Sablukov Душа, обремененная своею ношею, не обременится бременем другой; а если она, отягощаемая, и позовет понести его, то никто не понесет его, хотя бы тот был близкий ее родственник. Ты научишь только тех, которые в тайне боятся Бога своего, и совершают молитву: кто будет чист, тот будет чист только для себя самого; у Бога прибежище всему |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Ne poneset nosyashchaya noshu drugoy: yesli i pozovet otyagchennaya ponesti yeye, ne ponesut u neye nichego, khotya by i byl eto rodstvennik. Ty uveshchayesh' tekh, kotoryye boyatsya Gospoda svoyego vtayne i prostaivayut molitvu. A kto ochishchayetsya, tot ochishchayetsya dlya samogo sebya, i k Allakhu vozvrashcheniye |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Не понесет носящая ношу другой: если и позовет отягченная понести ее, не понесут у нее ничего, хотя бы и был это родственник. Ты увещаешь тех, которые боятся Господа своего втайне и простаивают молитву. А кто очищается, тот очищается для самого себя, и к Аллаху возвращение |