Quran with Turkish translation - Surah FaTir ayat 18 - فَاطِر - Page - Juz 22
﴿وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٞ وِزۡرَ أُخۡرَىٰۚ وَإِن تَدۡعُ مُثۡقَلَةٌ إِلَىٰ حِمۡلِهَا لَا يُحۡمَلۡ مِنۡهُ شَيۡءٞ وَلَوۡ كَانَ ذَا قُرۡبَىٰٓۗ إِنَّمَا تُنذِرُ ٱلَّذِينَ يَخۡشَوۡنَ رَبَّهُم بِٱلۡغَيۡبِ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَۚ وَمَن تَزَكَّىٰ فَإِنَّمَا يَتَزَكَّىٰ لِنَفۡسِهِۦۚ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلۡمَصِيرُ ﴾
[فَاطِر: 18]
﴿ولا تزر وازرة وزر أخرى وإن تدع مثقلة إلى حملها لا يحمل﴾ [فَاطِر: 18]
Abdulbaki Golpinarli Ve hicbir suclu, bir baskasının yukunu yuklenmez ve agır bir yuk tasıyan, onu yuklenmesi icin bir baskasını cagırsa, cagırdıgı, akrabası bile olsa o yukun bir kısmını bile yuklenemez. Sen, gizli oldugu, gormedikleri halde Rablerinden korkanları ve namaz kılanları korkutabilirsin ancak ve kim, temiz bir hale gelirse faydası, ancak kendisinedir ve donup varılacak yer, Allah tapısıdır |
Adem Ugur Hicbir gunahkar baskasının gunahını yuklenmez. Yuku (gunahı) agır gelen kimse onu tasımak icin (baskasını) cagırsa, bu cagırdıgı akrabası da olsa, onun yukunden bir sey yuklenmez. Sen ancak gormeden Rablerinden korkanları ve namazı kılanları uyarabilirsin. Kim temizlenirse o, kendi menfaatine temizlenmis olur. Donus Allah´adır |
Adem Ugur Hiçbir günahkâr başkasının günahını yüklenmez. Yükü (günahı) ağır gelen kimse onu taşımak için (başkasını) çağırsa, bu çağırdığı akrabası da olsa, onun yükünden bir şey yüklenmez. Sen ancak görmeden Rablerinden korkanları ve namazı kılanları uyarabilirsin. Kim temizlenirse o, kendi menfaatine temizlenmiş olur. Dönüş Allah´adır |
Ali Bulac Hicbir gunahkar bir baska gunahkarın gunahını yuklenemez. Eger yuku agır olan kimse (bir baskasını) onu tasımaya cagırsa, -bu, yakın-akrabası da olsa- kendisine ondan hicbir sey yukletilmez. Sen, yalnızca gayb ile Rablerinden 'icleri titreyerek-korkmakta' olanları ve dosdogru namazı kılanları uyarırsın. Kim temizlenip-arınırsa, artık o, kendi nefsi icin temizlenip-arınmıstır. Sonunda donus Allah'adır |
Ali Bulac Hiçbir günahkar bir başka günahkarın günahını yüklenemez. Eğer yükü ağır olan kimse (bir başkasını) onu taşımaya çağırsa, -bu, yakın-akrabası da olsa- kendisine ondan hiçbir şey yükletilmez. Sen, yalnızca gayb ile Rablerinden 'içleri titreyerek-korkmakta' olanları ve dosdoğru namazı kılanları uyarırsın. Kim temizlenip-arınırsa, artık o, kendi nefsi için temizlenip-arınmıştır. Sonunda dönüş Allah'adır |
Ali Fikri Yavuz Gunah isliyen bir kimse, baskasının gunahını cekmez. Gunah yuku agır gelen bir kimse, gunahlardan bir kısmının tasınmasına (baskasını) cagırsa da yukunden bir sey yuklenilmez; isterse (cagırılan ana ve babası gibi) bir yakın olsun. (Ey Rasulum!) Sen, ancak (Allah’ın azabını) gormemisken, Rablerinden korkanları, namazı geregi uzere kılanları sakındırırsın. Kim temizlenirse (durumunu duzeltir, hayır islerse) ancak kendi nefsini temizler (sevabı kendisine olur). Sonunda donus Allah’adır |
Ali Fikri Yavuz Günah işliyen bir kimse, başkasının günahını çekmez. Günah yükü ağır gelen bir kimse, günahlardan bir kısmının taşınmasına (başkasını) çağırsa da yükünden bir şey yüklenilmez; isterse (çağırılan ana ve babası gibi) bir yakın olsun. (Ey Rasûlüm!) Sen, ancak (Allah’ın azabını) görmemişken, Rablerinden korkanları, namazı gereği üzere kılanları sakındırırsın. Kim temizlenirse (durumunu düzeltir, hayır işlerse) ancak kendi nefsini temizler (sevabı kendisine olur). Sonunda dönüş Allah’adır |
Celal Y Ld R M Hicbir gunahkar diger bir gunahkarın gunahını tasımaz. Yuku agır olanın, tasıması icin —yakını bile olsa— yukunden hicbir sey baskası tarafından tasınmaz. Sen ancak Rabbından gıyabında saygı ile korkanları ve namazı dosdogru kılanları uyarırsın. Kim kendini (gunah kirlerinden) pak tutarsa, o ancak kendi lehine paklanmıs olur. Varıs ancak Allah´adır |
Celal Y Ld R M Hiçbir günahkâr diğer bir günahkârın günahını taşımaz. Yükü ağır olanın, taşıması için —yakını bile olsa— yükünden hiçbir şey başkası tarafından taşınmaz. Sen ancak Rabbından gıyabında saygı ile korkanları ve namazı dosdoğru kılanları uyarırsın. Kim kendini (günah kirlerinden) pâk tutarsa, o ancak kendi lehine paklanmış olur. Varış ancak Allah´adır |