Quran with Russian translation - Surah Ash-Shura ayat 48 - الشُّوري - Page - Juz 25
﴿فَإِنۡ أَعۡرَضُواْ فَمَآ أَرۡسَلۡنَٰكَ عَلَيۡهِمۡ حَفِيظًاۖ إِنۡ عَلَيۡكَ إِلَّا ٱلۡبَلَٰغُۗ وَإِنَّآ إِذَآ أَذَقۡنَا ٱلۡإِنسَٰنَ مِنَّا رَحۡمَةٗ فَرِحَ بِهَاۖ وَإِن تُصِبۡهُمۡ سَيِّئَةُۢ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمۡ فَإِنَّ ٱلۡإِنسَٰنَ كَفُورٞ ﴾
[الشُّوري: 48]
﴿فإن أعرضوا فما أرسلناك عليهم حفيظا إن عليك إلا البلاغ وإنا إذا﴾ [الشُّوري: 48]
Abu Adel Если же они [многобожники] отвернутся (от Веры в Аллаха), то (ведь) Мы ведь не послали тебя (о, Посланник) над ними хранителем (который охранял бы их деяния и затем был бы за это спрошен Аллахом). На тебе (о, Посланник) (лежит обязанностью) только доведение (до людей Истины, с которой тебя послал Аллах). И поистине, Мы, когда даем человеку вкусить Нашу милость (даруя ему богатство и другое), он радуется ей, а если его постигнет плохое [бедность, болезнь и другое] за то, что раньше уготовали его руки [за грехи, которые он совершил], то ведь человек неблагодарен (и считает беды и забывает о дарованных ему Аллахом благах) |
Elmir Kuliev Yesli zhe oni otvernutsya, to ved' My ne posylali tebya ikh khranitelem. Na tebya vozlozhena tol'ko peredacha otkroveniya. Kogda My dayem cheloveku vkusit' Nashu milost', on raduyetsya yey. Kogda zhe yego porazhayet zlo za to, chto prigotovili yego ruki, to chelovek stanovitsya neblagodaren |
Elmir Kuliev Если же они отвернутся, то ведь Мы не посылали тебя их хранителем. На тебя возложена только передача откровения. Когда Мы даем человеку вкусить Нашу милость, он радуется ей. Когда же его поражает зло за то, что приготовили его руки, то человек становится неблагодарен |
Gordy Semyonovich Sablukov Yesli i oni udalyatsya teper' ot tebya, My ne posylali tebya byt' strazhem ikh: ty obyazan tol'ko peredat'. Yesli My dayem cheloveku pochuvstvovat' nashu milost', On raduyetsya tomu; no yesli ot Nas postignet ikh kakoye libo zlo za to, chto sdelali ikh ruki, to chelovek okazyvayetsya upornym |
Gordy Semyonovich Sablukov Если и они удалятся теперь от тебя, Мы не посылали тебя быть стражем их: ты обязан только передать. Если Мы даем человеку почувствовать нашу милость, Он радуется тому; но если от Нас постигнет их какое либо зло за то, что сделали их руки, то человек оказывается упорным |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Yesli oni otvratyatsya, to My ved' ne poslali tebya nad nimi khranitelem. Na tebe tol'ko peredacha. A kogda My dayem cheloveku vkusit' Nashu milost', on raduyetsya yey, a yesli yego postignet zlo za to, chto ran'she ugotovali yego ruki, to ved' chelovek neblagodaren |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Если они отвратятся, то Мы ведь не послали тебя над ними хранителем. На тебе только передача. А когда Мы даем человеку вкусить Нашу милость, он радуется ей, а если его постигнет зло за то, что раньше уготовали его руки, то ведь человек неблагодарен |