×

Ei, cei care tagaduiesc, v-au oprit de la Moscheea cea Sfanta si 48:25 Russian translation

Quran infoRussianSurah Al-Fath ⮕ (48:25) ayat 25 in Russian

48:25 Surah Al-Fath ayat 25 in Russian (الروسية)

Quran with Russian translation - Surah Al-Fath ayat 25 - الفَتح - Page - Juz 26

﴿هُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّوكُمۡ عَنِ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ وَٱلۡهَدۡيَ مَعۡكُوفًا أَن يَبۡلُغَ مَحِلَّهُۥۚ وَلَوۡلَا رِجَالٞ مُّؤۡمِنُونَ وَنِسَآءٞ مُّؤۡمِنَٰتٞ لَّمۡ تَعۡلَمُوهُمۡ أَن تَطَـُٔوهُمۡ فَتُصِيبَكُم مِّنۡهُم مَّعَرَّةُۢ بِغَيۡرِ عِلۡمٖۖ لِّيُدۡخِلَ ٱللَّهُ فِي رَحۡمَتِهِۦ مَن يَشَآءُۚ لَوۡ تَزَيَّلُواْ لَعَذَّبۡنَا ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡهُمۡ عَذَابًا أَلِيمًا ﴾
[الفَتح: 25]

Ei, cei care tagaduiesc, v-au oprit de la Moscheea cea Sfanta si v-au impiedicat ofrandele sa ajunga la jertfelnic. Daca nu ar fi fost si barbati credinciosi si femei credincioase pe care nu-i cunosteati si i-ati fi calcat in picioare, iar vina ar fi cazut asupra voastra din nestiinta... Dumnezeu lasa sa intre in milostivenia Sa pe cine voieste! Daca s-ar fi deosebit, i-am fi osandit pe cei dintre ei care tagaduiesc la o dureroasa osanda

❮ Previous Next ❯

ترجمة: هم الذين كفروا وصدوكم عن المسجد الحرام والهدي معكوفا أن يبلغ محله, باللغة الروسية

﴿هم الذين كفروا وصدوكم عن المسجد الحرام والهدي معكوفا أن يبلغ محله﴾ [الفَتح: 25]

Abu Adel
Они [мекканские многобожники] – те, которые стали неверующими и отклонили вас (в день Худайбийи) от Запретной (для греха) Мечети [не пустили вас в нее] и (удержали) жертвенных животных, чтобы они не достигли своего места (заклания) (на Запретной Территории). И если бы не (слабые) верующие мужчины и (слабые) верующие женщины, (которые в тот момент находились в Мекке и которые скрывали свою веру, опасаясь за себя) (и) которых вы не знали и (поэтому) могли бы затоптать (и погубить) их [тех слабых верующих], и постиг бы вас из-за них [из-за их гибели] позор (за то, что вы совершили бы) по незнанию. (И Аллах не позволил вам сделать это,) чтобы Аллах ввел в Свою милость, кого пожелает. (Но), если бы они [слабые верующие, которые скрывали свою веру] отделились (от мекканских многобожников и покинули бы их), (то) Мы, непременно, наказали бы тех, которые стали неверующими из их числа, мучительным наказанием
Elmir Kuliev
Oni - te, kotoryye ne uverovali, ne vpustili vas v Zapovednuyu mechet' i zaderzhali zhertvennykh zhivotnykh, ne pozvoliv im dostich' mesta zaklaniya. I yesli by v Mekke ne bylo veruyushchikh muzhchin i veruyushchikh zhenshchin, kotorykh vy ne znali i mogli zatoptat' po neznaniyu tak, chto oni postavili by vas v zatrudnitel'noye polozheniye (ili vy by okazalis' opozoreny pered nimi; ili vy sovershili by grekh pered nimi), to Allakh pozvolil by vam vtorgnut'sya v Mekku, no On ne sdelal etogo, chtoby vvesti v Svoyu milost' tekh, kogo pozhelayet. No yesli by oni otdelilis' drug ot druga, to My podvergli by neveruyushchikh iz nikh muchitel'nym stradaniyam
Elmir Kuliev
Они - те, которые не уверовали, не впустили вас в Заповедную мечеть и задержали жертвенных животных, не позволив им достичь места заклания. И если бы в Мекке не было верующих мужчин и верующих женщин, которых вы не знали и могли затоптать по незнанию так, что они поставили бы вас в затруднительное положение (или вы бы оказались опозорены перед ними; или вы совершили бы грех перед ними), то Аллах позволил бы вам вторгнуться в Мекку, но Он не сделал этого, чтобы ввести в Свою милость тех, кого пожелает. Но если бы они отделились друг от друга, то Мы подвергли бы неверующих из них мучительным страданиям
Gordy Semyonovich Sablukov
Oni te samyye, kotoryye ne veruyut i ne dopuskayut vas k zapretnomu mol'bishchu, i ne dayut zhertvennym zhivotnym pridti na svoye mesto. Yesli by veruyushchiye muzhchiny i veruyushchiye zhenshchiny, kotorykh ne znayete vy, ne byli peremeshany s nimi; yesli by ne padalo na vas, pri vashem neznanii, obvineniya so storony ikh, kogda Bog nisposylayet svoyu milost' na kogo tol'ko khochet On; yesli by oni byli otdeleny ot nikh: to My neveruyushchikh iz nikh nakazali by boleznennym nakazaniyem
Gordy Semyonovich Sablukov
Они те самые, которые не веруют и не допускают вас к запретному мольбищу, и не дают жертвенным животным придти на свое место. Если бы верующие мужчины и верующие женщины, которых не знаете вы, не были перемешаны с ними; если бы не падало на вас, при вашем незнании, обвинения со стороны их, когда Бог ниспосылает свою милость на кого только хочет Он; если бы они были отделены от них: то Мы неверующих из них наказали бы болезненным наказанием
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Oni - te, kotoryye ne verovali i otklonili vas ot zapretnoy mecheti i uderzhali zhertvennykh zhivotnykh, chtoby oni ne pribyli k svoyemu mestu. I yesli by ne veruyushchiye muzhchiny i zhenshchiny, kotorykh vy ne znali i mogli by povergnut' ikh, tak chto vas postiglo by iz-za nikh pregresheniye bez vedoma, chtoby Allakh vvel vas v Svoyu milost', kogo pozhelayet, yesli by oni otdelilis', My by, konechno, nakazali tekh iz nikh, kotoryye ne verovali, muchitel'nym nakazaniyem
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Они - те, которые не веровали и отклонили вас от запретной мечети и удержали жертвенных животных, чтобы они не прибыли к своему месту. И если бы не верующие мужчины и женщины, которых вы не знали и могли бы повергнуть их, так что вас постигло бы из-за них прегрешение без ведома, чтобы Аллах ввел вас в Свою милость, кого пожелает, если бы они отделились, Мы бы, конечно, наказали тех из них, которые не веровали, мучительным наказанием
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek