×

Noi am pogorat Tora drept calauzire si Lumina. Dupa ea, profetii care 5:44 Russian translation

Quran infoRussianSurah Al-Ma’idah ⮕ (5:44) ayat 44 in Russian

5:44 Surah Al-Ma’idah ayat 44 in Russian (الروسية)

Quran with Russian translation - Surah Al-Ma’idah ayat 44 - المَائدة - Page - Juz 6

﴿إِنَّآ أَنزَلۡنَا ٱلتَّوۡرَىٰةَ فِيهَا هُدٗى وَنُورٞۚ يَحۡكُمُ بِهَا ٱلنَّبِيُّونَ ٱلَّذِينَ أَسۡلَمُواْ لِلَّذِينَ هَادُواْ وَٱلرَّبَّٰنِيُّونَ وَٱلۡأَحۡبَارُ بِمَا ٱسۡتُحۡفِظُواْ مِن كِتَٰبِ ٱللَّهِ وَكَانُواْ عَلَيۡهِ شُهَدَآءَۚ فَلَا تَخۡشَوُاْ ٱلنَّاسَ وَٱخۡشَوۡنِ وَلَا تَشۡتَرُواْ بِـَٔايَٰتِي ثَمَنٗا قَلِيلٗاۚ وَمَن لَّمۡ يَحۡكُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡكَٰفِرُونَ ﴾
[المَائدة: 44]

Noi am pogorat Tora drept calauzire si Lumina. Dupa ea, profetii care s-au supus lui Dumnezeu ii judeca pe evrei, precum si rabinii si savantii carora li s-a dat Cartea in pastrare si asupra careia sunt martori. Nu va temeti de oameni, ci temeti-va de Mine! Nu vindeti semnele Mele pe pret de nimic. Cei care nu judeca dupa ceea ce a pogorat Dumnezeu, acestia sunt tagaduitori

❮ Previous Next ❯

ترجمة: إنا أنـزلنا التوراة فيها هدى ونور يحكم بها النبيون الذين أسلموا للذين, باللغة الروسية

﴿إنا أنـزلنا التوراة فيها هدى ونور يحكم بها النبيون الذين أسلموا للذين﴾ [المَائدة: 44]

Abu Adel
Поистине, Мы ниспослали (пророку Мусе) Тору, в которой (содержится) руководство (для выхода из заблуждения) и свет [разъяснение положений закона Аллаха]. Судили по ней [по Торе] пророки [[Пророк Муса и другие пророки, которые были после него.]], которые (всецело) предались (Аллаху), тех, кто исповедует иудейство (и не выходили за рамки положений Торы и не искажали ее). И верные слуги Господа [знающие Его Слово] и книжники [понимающие Закон Аллаха] (тоже судили) по тому, что им было повелено хранить, а это – Писание Аллаха [Тора], и они [верные слуги Господа и книжники] были свидетелями этому [тому, что пророки судили иудеев по Книге Аллаха]. (О, ученые и книжники) не бойтесь же людей (при исполнении Моего решения), а бойтесь Меня! И не покупайте за Мои знамения [за оставление Моего решения] малую цену [мирские блага]! А кто не судит по тому, что низвел Аллах, (будучи убежденным в дозволенности этого), то такие (являются) неверными
Elmir Kuliev
My nisposlali Taurat (Toru), v kotorom soderzhitsya vernoye rukovodstvo i svet. Pokorivshiyesya proroki vynosili po nemu resheniya dlya ispoveduyushchikh iudaizm. Ravviny i pervosvyashchenniki postupali takim zhe obrazom v sootvetstvii s tem, chto im bylo porucheno sokhranit' iz Pisaniya Allakha. Oni svidetel'stvovali o nem. Ne boytes' zhe lyudey, a boytes' Menya, i ne prodavayte Moi znameniya za nichtozhnuyu tsenu. Te zhe, kotoryye ne prinimayut resheniy v sootvetstvii s tem, chto nisposlal Allakh, yavlyayutsya neveruyushchimi
Elmir Kuliev
Мы ниспослали Таурат (Тору), в котором содержится верное руководство и свет. Покорившиеся пророки выносили по нему решения для исповедующих иудаизм. Раввины и первосвященники поступали таким же образом в соответствии с тем, что им было поручено сохранить из Писания Аллаха. Они свидетельствовали о нем. Не бойтесь же людей, а бойтесь Меня, и не продавайте Мои знамения за ничтожную цену. Те же, которые не принимают решений в соответствии с тем, что ниспослал Аллах, являются неверующими
Gordy Semyonovich Sablukov
Deystvitel'no, My nisposlali Zakon: v nom pravota i svet. Proroki, kotoryye byli pokorny yemu, po nemu sudili iudeystvuyushchikh; a ravviny i knizhniki po tomu, chto iz Pisaniya Bozhiya khranyat oni u sebya: oni svideteli etomu. Tak, ne boytes' lyudey, no boytes' Menya: moikh znameniy ne promenivayte na malotsennoye; te, kotoryye ne sudyat po tomu, chto nisposlal Bog, - te neverny
Gordy Semyonovich Sablukov
Действительно, Мы ниспослали Закон: в нём правота и свет. Пророки, которые были покорны ему, по нему судили иудействующих; а раввины и книжники по тому, что из Писания Божия хранят они у себя: они свидетели этому. Так, не бойтесь людей, но бойтесь Меня: моих знамений не променивайте на малоценное; те, которые не судят по тому, что ниспослал Бог, - те неверны
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
My nizveli Toru, v kotoroy rukovodstvo i svet; sudyat po ney proroki, kotoryye predalis', tekh, kto ispoveduyet iudeystvo, a ravviny i knizhniki - soobrazno s tem, chto im dano na khraneniye iz pisaniya Allakha, i oni - ob etom ispovedniki. Ne boytes' zhe lyudey, a boytes' Menya! I ne pokupayte za Moi znameniya maluyu tsenu! A kto ne sudit po tomu, chto nizvel Allakh, to eto - nevernyye
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Мы низвели Тору, в которой руководство и свет; судят по ней пророки, которые предались, тех, кто исповедует иудейство, а раввины и книжники - сообразно с тем, что им дано на хранение из писания Аллаха, и они - об этом исповедники. Не бойтесь же людей, а бойтесь Меня! И не покупайте за Мои знамения малую цену! А кто не судит по тому, что низвел Аллах, то это - неверные
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek