Quran with Russian translation - Surah Al-Ma’idah ayat 8 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُونُواْ قَوَّٰمِينَ لِلَّهِ شُهَدَآءَ بِٱلۡقِسۡطِۖ وَلَا يَجۡرِمَنَّكُمۡ شَنَـَٔانُ قَوۡمٍ عَلَىٰٓ أَلَّا تَعۡدِلُواْۚ ٱعۡدِلُواْ هُوَ أَقۡرَبُ لِلتَّقۡوَىٰۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ ﴾
[المَائدة: 8]
﴿ياأيها الذين آمنوا كونوا قوامين لله شهداء بالقسط ولا يجرمنكم شنآن قوم﴾ [المَائدة: 8]
Abu Adel О вы, которые уверовали! Будьте придерживающимися (справедливости) [говорите истину] ради Аллаха [желая обрести Его довольство], свидетельствуя беспристрастно. И пусть не втянет [не подтолкнет] вас в грех злоба (по отношению) к (каким-либо) людям на то, что вы поступите несправедливо. Будьте справедливы, это – ближе к остережению [к боязни Аллаха], и остерегайтесь (наказания) Аллаха, – (ведь) поистине, Аллах сведущ в том, что вы делаете (и воздаст вам по вашим деяниям) |
Elmir Kuliev O te, kotoryye uverovali! Bud'te stoyki radi Allakha, svidetel'stvuya bespristrastno, i pust' nenavist' lyudey ne podtolknet vas k nespravedlivosti. Bud'te spravedlivy, ibo eto blizhe k bogoboyaznennosti. Boytes' Allakha, ved' Allakh vedayet o tom, chto vy sovershayete |
Elmir Kuliev О те, которые уверовали! Будьте стойки ради Аллаха, свидетельствуя беспристрастно, и пусть ненависть людей не подтолкнет вас к несправедливости. Будьте справедливы, ибо это ближе к богобоязненности. Бойтесь Аллаха, ведь Аллах ведает о том, что вы совершаете |
Gordy Semyonovich Sablukov Veruyushchiye! Bud'te stoyki pred Bogom, bud'te svidetelyami pravdivymi; nenavist' kakikh libo lyudey ne dolzhna dovodit' vas do togo, chtoby vam byt' nespravedlivymi: bud'te spravedlivy; eto samoye blizkoye k blagochestiyu. Boytes' Boga; istinno, Bog vedayet, chto delayete vy |
Gordy Semyonovich Sablukov Верующие! Будьте стойки пред Богом, будьте свидетелями правдивыми; ненависть каких либо людей не должна доводить вас до того, чтобы вам быть несправедливыми: будьте справедливы; это самое близкое к благочестию. Бойтесь Бога; истинно, Бог ведает, что делаете вы |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky O vy, kotoryye uverovali! Bud'te stoykimi pred Allakhom, ispovednikami po spravedlivosti. Pust' ne navlekayet na vas nenavist' k lyudyam grekha do togo, chto vy narushite spravedlivost'. Bud'te spravedlivy, eto - blizhe k bogoboyaznennosti, i boytes' Allakha, poistine, Allakh svedushch v tom, chto vy delayete |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky О вы, которые уверовали! Будьте стойкими пред Аллахом, исповедниками по справедливости. Пусть не навлекает на вас ненависть к людям греха до того, что вы нарушите справедливость. Будьте справедливы, это - ближе к богобоязненности, и бойтесь Аллаха, поистине, Аллах сведущ в том, что вы делаете |