Quran with Turkish translation - Surah Al-Ma’idah ayat 8 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُونُواْ قَوَّٰمِينَ لِلَّهِ شُهَدَآءَ بِٱلۡقِسۡطِۖ وَلَا يَجۡرِمَنَّكُمۡ شَنَـَٔانُ قَوۡمٍ عَلَىٰٓ أَلَّا تَعۡدِلُواْۚ ٱعۡدِلُواْ هُوَ أَقۡرَبُ لِلتَّقۡوَىٰۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ ﴾
[المَائدة: 8]
﴿ياأيها الذين آمنوا كونوا قوامين لله شهداء بالقسط ولا يجرمنكم شنآن قوم﴾ [المَائدة: 8]
Abdulbaki Golpinarli Ey inananlar, Allah icin daima dogru hukmedin, adalete tam uygun tanıklıkta bulunan ve bir kavme olan kininiz, sizi adaletten alıkoymasın. Adalette bulunun ki bu, takvaya daha yakındır ve cekinin Allah'tan. Suphe yok ki Allah, ne yaparsanız hepsindende haberdardır |
Adem Ugur Ey iman edenler! Allah icin hakkı ayakta tutan, adaletle sahitlik eden kimseler olun. Bir topluluga duydugunuz kin, sizi adil davranmamaya itmesin. Adaletli olun; bu, Allah korkusuna daha cok yakısan (bir davranıs) tır. Allah´a isyandan sakının. Allah yaptıklarınızı hakkıyle bilmektedir |
Adem Ugur Ey iman edenler! Allah için hakkı ayakta tutan, adaletle şahitlik eden kimseler olun. Bir topluluğa duyduğunuz kin, sizi âdil davranmamaya itmesin. Adaletli olun; bu, Allah korkusuna daha çok yakışan (bir davranış) tır. Allah´a isyandan sakının. Allah yaptıklarınızı hakkıyle bilmektedir |
Ali Bulac Ey iman edenler, adil sahidler olarak, Allah icin, hakkı ayakta tutun. Bir topluluga olan kininiz, sizi adaletten alıkoymasın. Adalet yapın. O, takvaya daha yakındır. Allah'tan korkup-sakının. Suphesiz Allah, yapmakta olduklarınızdan haberi olandır |
Ali Bulac Ey iman edenler, adil şahidler olarak, Allah için, hakkı ayakta tutun. Bir topluluğa olan kininiz, sizi adaletten alıkoymasın. Adalet yapın. O, takvaya daha yakındır. Allah'tan korkup-sakının. Şüphesiz Allah, yapmakta olduklarınızdan haberi olandır |
Ali Fikri Yavuz Ey mu’minler! Allah icin hakkı ayakta tutan hakimler ve adaletle sahidlik eden kimseler olun. Bir topluluga olan kininiz, sizi adaletsizlige goturmesin. Adalet yapın ki, o takvaya en cok yakın olandır. Allah’dan korkun. Cunku Allah yaptıklarınızdan haberdardır |
Ali Fikri Yavuz Ey mü’minler! Allah için hakkı ayakta tutan hâkimler ve adaletle şâhidlik eden kimseler olun. Bir topluluğa olan kininiz, sizi adâletsizliğe götürmesin. Adâlet yapın ki, o takvaya en çok yakın olandır. Allah’dan korkun. Çünkü Allah yaptıklarınızdan haberdârdır |
Celal Y Ld R M Ey iman edenler! Allah icin (hakkı) saglam olculerle ayakta tutun ; adaletli sahidler olun ve bir kavme (veya millet ve topluluga) olan kin (ve dusmanlıgınız) sizi sakın adaletsizlige itmesin. Adaletle hareket edin ; o, takva (Allah´tan saygı ile korkup kotuluklerden sakınma)ya daha cok yakındır. Allah´tan korkup takva uzere bulunmaya devam edin. Suphesiz ki Allah islediklerinizden haberlidir |
Celal Y Ld R M Ey imân edenler! Allah için (hakkı) sağlam ölçülerle ayakta tutun ; adaletli şâhidler olun ve bir kavme (veya millet ve topluluğa) olan kin (ve düşmanlığınız) sizi sakın adaletsizliğe itmesin. Adaletle hareket edin ; o, takva (Allah´tan saygı ile korkup kötülüklerden sakınma)ya daha çok yakındır. Allah´tan korkup takva üzere bulunmaya devam edin. Şüphesiz ki Allah işlediklerinizden haberlidir |