Quran with Russian translation - Surah Al-hadid ayat 25 - الحدِيد - Page - Juz 27
﴿لَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا رُسُلَنَا بِٱلۡبَيِّنَٰتِ وَأَنزَلۡنَا مَعَهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡمِيزَانَ لِيَقُومَ ٱلنَّاسُ بِٱلۡقِسۡطِۖ وَأَنزَلۡنَا ٱلۡحَدِيدَ فِيهِ بَأۡسٞ شَدِيدٞ وَمَنَٰفِعُ لِلنَّاسِ وَلِيَعۡلَمَ ٱللَّهُ مَن يَنصُرُهُۥ وَرُسُلَهُۥ بِٱلۡغَيۡبِۚ إِنَّ ٱللَّهَ قَوِيٌّ عَزِيزٞ ﴾
[الحدِيد: 25]
﴿لقد أرسلنا رسلنا بالبينات وأنـزلنا معهم الكتاب والميزان ليقوم الناس بالقسط وأنـزلنا﴾ [الحدِيد: 25]
Abu Adel Уже посылали Мы посланников Наших с ясными знамениями и низвели вместе с ними Писание (в котором Закон) и Весы, чтобы люди придерживались справедливости. А (также) Мы низвели железо, в котором могучая сила [из него делается оружие] (которым устанавливается справедливость после доведения доводов до тиранов) и (многочисленная) польза для людей [из него делаются то, что нужно для человека]; и чтобы знал Аллах (знанием, которое открыто для Его творений), кто помогает Ему [установлению Его Слова на Земле] и Его посланникам втайне. Поистине, Аллах – всесильный, величественный |
Elmir Kuliev My uzhe otpravili Nashikh poslannikov s yasnymi znameniyami i nisposlali s nimi Pisaniye i Vesy, chtoby lyudi priderzhivalis' spravedlivosti. My takzhe nisposlali zhelezo, v kotorom zaklyuchayetsya moguchaya sila i pol'za dlya lyudey, dlya togo, chtoby Allakh uznal tekh, kto pomogayet Yemu i Yego poslannikam, khotya i ne vidit Yego voochiyu. Voistinu, Allakh - Vsesil'nyy, Mogushchestvennyy |
Elmir Kuliev Мы уже отправили Наших посланников с ясными знамениями и ниспослали с ними Писание и Весы, чтобы люди придерживались справедливости. Мы также ниспослали железо, в котором заключается могучая сила и польза для людей, для того, чтобы Аллах узнал тех, кто помогает Ему и Его посланникам, хотя и не видит Его воочию. Воистину, Аллах - Всесильный, Могущественный |
Gordy Semyonovich Sablukov My posylali uzhe nashikh poslannikov s yasnymi ukazaniyami, i vmeste s nimi nisposylali Pisaniye i vesy, chtoby lyudi byli stoyki v pravde, - kak My nisposylali i zhelezo, v kotorom yest' dlya lyudey i velikoye zlo i vygody, - i chtoby Bogu znat' tekh, kotoryye tayno pomogayut Yemu i Yego poslannikam: Bog silen, mogushch |
Gordy Semyonovich Sablukov Мы посылали уже наших посланников с ясными указаниями, и вместе с ними ниспосылали Писание и весы, чтобы люди были стойки в правде, - как Мы ниспосылали и железо, в котором есть для людей и великое зло и выгоды, - и чтобы Богу знать тех, которые тайно помогают Ему и Его посланникам: Бог силен, могущ |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky My poslali Nashikh poslannikov s yasnymi znameniyami i nizveli vmeste s nimi pisaniye i vesy, chtoby lyudi stoyali v spravedlivosti, i nizveli zhelezo; v nem sil'noye zlo i pol'za dlya lyudey; i chtoby znal Allakh, kto pomogayet Yemu i Yego poslannikam vtayne. Poistine, Allakh - silen, velik |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Мы послали Наших посланников с ясными знамениями и низвели вместе с ними писание и весы, чтобы люди стояли в справедливости, и низвели железо; в нем сильное зло и польза для людей; и чтобы знал Аллах, кто помогает Ему и Его посланникам втайне. Поистине, Аллах - силен, велик |