×

Andolsun ki biz, peygamberlerimizi, apaçık delillerle gönderdik ve onlarla beraber de kitap 57:25 Turkish translation

Quran infoTurkishSurah Al-hadid ⮕ (57:25) ayat 25 in Turkish

57:25 Surah Al-hadid ayat 25 in Turkish (التركية)

Quran with Turkish translation - Surah Al-hadid ayat 25 - الحدِيد - Page - Juz 27

﴿لَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا رُسُلَنَا بِٱلۡبَيِّنَٰتِ وَأَنزَلۡنَا مَعَهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡمِيزَانَ لِيَقُومَ ٱلنَّاسُ بِٱلۡقِسۡطِۖ وَأَنزَلۡنَا ٱلۡحَدِيدَ فِيهِ بَأۡسٞ شَدِيدٞ وَمَنَٰفِعُ لِلنَّاسِ وَلِيَعۡلَمَ ٱللَّهُ مَن يَنصُرُهُۥ وَرُسُلَهُۥ بِٱلۡغَيۡبِۚ إِنَّ ٱللَّهَ قَوِيٌّ عَزِيزٞ ﴾
[الحدِيد: 25]

Andolsun ki biz, peygamberlerimizi, apaçık delillerle gönderdik ve onlarla beraber de kitap ve terazi indirdik, insanlar adaletle doğru muamele etsinler diye ve demiri de indirdik ki onda çetin bir azap var ve insanlara faydalar; ve bu da, Allah'ın kendisine ve peygamberlerine, henüz tapısına varmadan yardım edenleri bildirmesi için; şüphe yok ki Allah, üstündür ve pek kuvvetlidir

❮ Previous Next ❯

ترجمة: لقد أرسلنا رسلنا بالبينات وأنـزلنا معهم الكتاب والميزان ليقوم الناس بالقسط وأنـزلنا, باللغة التركية

﴿لقد أرسلنا رسلنا بالبينات وأنـزلنا معهم الكتاب والميزان ليقوم الناس بالقسط وأنـزلنا﴾ [الحدِيد: 25]

Abdulbaki Golpinarli
Andolsun ki biz, peygamberlerimizi, apacık delillerle gonderdik ve onlarla beraber de kitap ve terazi indirdik, insanlar adaletle dogru muamele etsinler diye ve demiri de indirdik ki onda cetin bir azap var ve insanlara faydalar; ve bu da, Allah'ın kendisine ve peygamberlerine, henuz tapısına varmadan yardım edenleri bildirmesi icin; suphe yok ki Allah, ustundur ve pek kuvvetlidir
Adem Ugur
Andolsun biz peygamberlerimizi acık delillerle gonderdik ve insanların adaleti yerine getirmeleri icin beraberlerinde kitabı ve mizanı indirdik. Biz demiri de indirdik ki onda buyuk bir kuvvet ve insanlar icin faydalar vardır. Bu, Allah´ın, dinine ve peygamberlerine gayba inanarak yardım edenleri belirlemesi icindir. Suphesiz Allah kuvvetlidir, daima ustundur
Adem Ugur
Andolsun biz peygamberlerimizi açık delillerle gönderdik ve insanların adaleti yerine getirmeleri için beraberlerinde kitabı ve mizanı indirdik. Biz demiri de indirdik ki onda büyük bir kuvvet ve insanlar için faydalar vardır. Bu, Allah´ın, dinine ve peygamberlerine gayba inanarak yardım edenleri belirlemesi içindir. Şüphesiz Allah kuvvetlidir, daima üstündür
Ali Bulac
Andolsun, Biz elcilerimizi apacık belgelerle gonderdik ve insanlar adaleti ayakta tutsunlar diye, onlarla birlikte kitabı ve mizanı indirdik. Ve kendisine cetin bir sertlik ve insanlar icin (cesitli) yararlar bulunan demiri de indirdik; oyle ki Allah, Kendisi'ne ve elcilerine gayb ile (gormedikleri halde) kimlerin yardım edecegini bilsin (ortaya cıkarsın). Suphesiz Allah, buyuk kuvvet sahibidir, ustun olandır
Ali Bulac
Andolsun, Biz elçilerimizi apaçık belgelerle gönderdik ve insanlar adaleti ayakta tutsunlar diye, onlarla birlikte kitabı ve mizanı indirdik. Ve kendisine çetin bir sertlik ve insanlar için (çeşitli) yararlar bulunan demiri de indirdik; öyle ki Allah, Kendisi'ne ve elçilerine gayb ile (görmedikleri halde) kimlerin yardım edeceğini bilsin (ortaya çıkarsın). Şüphesiz Allah, büyük kuvvet sahibidir, üstün olandır
Ali Fikri Yavuz
Celalim hakkı icin, biz peygamberlerimizi acık mucizelerle gonderdik ve beraberlerinde (Allah’ın hukumlerini bildiren) kitab ve adalet indirdik ki, insanlar adaletle ayakta dursunlar. Bir de demiri indirdik. Onda hem cetin bir sertlik, hem de insanlar icin bir cok menfaatler vardır. Cunku (demirden yapılan silahları dusmanlara karsı kullanmak suretiyle) Allah, kendisine (dinine) ve peygamberlerine; kendisini gormedikleri halde, yardım edenleri belli edecek. Subhe yok ki Allah cok kuvvetlidir, her seye galibdir
Ali Fikri Yavuz
Celâlim hakkı için, biz peygamberlerimizi açık mucizelerle gönderdik ve beraberlerinde (Allah’ın hükümlerini bildiren) kitab ve adalet indirdik ki, insanlar adaletle ayakta dursunlar. Bir de demiri indirdik. Onda hem çetin bir sertlik, hem de insanlar için bir çok menfaatler vardır. Çünkü (demirden yapılan silâhları düşmanlara karşı kullanmak suretiyle) Allah, kendisine (dinine) ve peygamberlerine; kendisini görmedikleri halde, yardım edenleri belli edecek. Şübhe yok ki Allah çok kuvvetlidir, her şeye gâlibdir
Celal Y Ld R M
And olsun ki, biz, peygamberlerimizi acık belgelerle gonderdik ve insanlar adaletle is gorsunler diye onlarla beraber Kitab´ı ve (adalet) terazisini indirdik. Demiri de indirdik ; onda siddet ve sertlik ve insanlar icin yararlar vardır. Bu da Allah´ın, kimin O´na ve Peygamberine gıyabında yardım ettigini bilip tesbit etmesi icindir. Suphesiz ki Allah, cok kuvvetlidir, cok ustundur
Celal Y Ld R M
And olsun ki, biz, peygamberlerimizi açık belgelerle gönderdik ve insanlar adaletle iş görsünler diye onlarla beraber Kitab´ı ve (adalet) terazisini indirdik. Demiri de indirdik ; onda şiddet ve sertlik ve insanlar için yararlar vardır. Bu da Allah´ın, kimin O´na ve Peygamberine gıyabında yardım ettiğini bilip tesbit etmesi içindir. Şüphesiz ki Allah, çok kuvvetlidir, çok üstündür
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek