×

Pe cand voi erati pe malul (vaii) cel mai apropiat, iar ei 8:42 Russian translation

Quran infoRussianSurah Al-Anfal ⮕ (8:42) ayat 42 in Russian

8:42 Surah Al-Anfal ayat 42 in Russian (الروسية)

Quran with Russian translation - Surah Al-Anfal ayat 42 - الأنفَال - Page - Juz 10

﴿إِذۡ أَنتُم بِٱلۡعُدۡوَةِ ٱلدُّنۡيَا وَهُم بِٱلۡعُدۡوَةِ ٱلۡقُصۡوَىٰ وَٱلرَّكۡبُ أَسۡفَلَ مِنكُمۡۚ وَلَوۡ تَوَاعَدتُّمۡ لَٱخۡتَلَفۡتُمۡ فِي ٱلۡمِيعَٰدِ وَلَٰكِن لِّيَقۡضِيَ ٱللَّهُ أَمۡرٗا كَانَ مَفۡعُولٗا لِّيَهۡلِكَ مَنۡ هَلَكَ عَنۢ بَيِّنَةٖ وَيَحۡيَىٰ مَنۡ حَيَّ عَنۢ بَيِّنَةٖۗ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَسَمِيعٌ عَلِيمٌ ﴾
[الأنفَال: 42]

Pe cand voi erati pe malul (vaii) cel mai apropiat, iar ei pe malul cel mai indepartat, palcul de calareti era mai jos decat voi. Chiar daca v-ati fi facut fagaduinte unii altora, tot nu ati fi cazut la invoiala asupra intalnirii, asa ca Dumnezeu a hotarat ceea ce era de facut, ca cel care piere sa piara ca o dovada vadita, iar ca cel care ramane in viata sa ramana ca o dovada vadita. Dumnezeu este Auzitorul, Stiutorul

❮ Previous Next ❯

ترجمة: إذ أنتم بالعدوة الدنيا وهم بالعدوة القصوى والركب أسفل منكم ولو تواعدتم, باللغة الروسية

﴿إذ أنتم بالعدوة الدنيا وهم بالعدوة القصوى والركب أسفل منكم ولو تواعدتم﴾ [الأنفَال: 42]

Abu Adel
(И помните) как вы были [разместились] на ближней (к Медине) стороне (долины), а они [ваши враги] – на дальней стороне, а (торговый) караван (находился) ниже вас (в стороне берега Красного моря). А если бы вы взаимно договорились (с многобожниками) [назначили бы срок и место сражения], то вы (о, верующие), непременно, разошлись бы (во мнениях) относительно договоренного (из-за того, что вас мало, а их много). Но однако (случилось так, что Аллах собрал вас без предварительного договора о встрече) для того, чтобы Аллах решил дело, которое было свершено [уже предопределено] (и это победа верующих – сторонников Аллаха и позор Его врагов гибелью и пленом). (И это все случилось для того,) чтобы погиб (в неверии) тот, кто погиб (из них) при (полной) ясности [ясно осознавая, что то, чего придерживаются многобожники – неверие, ложь и заблуждение] (и уже не будет у него оправдания), и чтобы ожил (Верой) тот, кто жил при (полной) ясности [ясно осознавая, что Аллах – истина, Ислам – истина, Посланник - истина, Вечная жизнь – истина, так как Аллах показал им знамения указывающие на это]. И поистине, Аллах – конечно, слышащий (речи Своих рабов), (и) знающий (их деяния)
Elmir Kuliev
Vot vy nakhodilis' na blizhney storone doliny, oni - na dal'ney storone, a karavan byl nizhe vas. Yesli by vy uslovilis', to razoshlis' by vo vremeni i meste. Odnako vse proizoshlo tak, chtoby Allakh dovel do kontsa delo, kotoroye uzhe bylo svershivshimsya, daby pogib tot, kto pogib pri polnoy yasnosti, i daby vyzhil tot, kto vyzhil pri polnoy yasnosti. Voistinu, Allakh - Slyshashchiy, Znayushchiy
Elmir Kuliev
Вот вы находились на ближней стороне долины, они - на дальней стороне, а караван был ниже вас. Если бы вы условились, то разошлись бы во времени и месте. Однако все произошло так, чтобы Аллах довел до конца дело, которое уже было свершившимся, дабы погиб тот, кто погиб при полной ясности, и дабы выжил тот, кто выжил при полной ясности. Воистину, Аллах - Слышащий, Знающий
Gordy Semyonovich Sablukov
Vot, vy stoyali na blizhayshey vozvyshennosti, a oni na dal'ney vozvyshennosti, karavan zhe - nizhe ot vas; - yesli by vy mezhdu soboyu stali naznachat' sebe mesto i vremya, to vy ne sladilis' by mezhdu soboy v naznachenii mesta i vremeni, - no to bylo dlya togo, chto by Bogu sovershit' sobytiye, kakomu dolzhno bylo sdelat'sya; chtoby pogib tot, komu nepremenno dolzhno pogibnut', i byl by zhiv tot, komu nepremenno dolzhno zhit'. Istinno Bog slyshashchiy, znayushchiy
Gordy Semyonovich Sablukov
Вот, вы стояли на ближайшей возвышенности, а они на дальней возвышенности, караван же - ниже от вас; - если бы вы между собою стали назначать себе место и время, то вы не сладились бы между собой в назначении места и времени, - но то было для того, что бы Богу совершить событие, какому должно было сделаться; чтобы погиб тот, кому непременно должно погибнуть, и был бы жив тот, кому непременно должно жить. Истинно Бог слышащий, знающий
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Vot vy byli na blizhayshey storone, a oni - na otdalenneyshey storone, a putniki - nizhe vas. Yesli by vy naznachili srok, to razoshlis' by v yego vremeni, no eto dlya togo, chtoby Allakh reshil delo, kotoroye bylo sversheno, chtoby pogib tot, kto pogib pri polnoy yasnosti, i chtoby zhil tot, kto zhil pri polnoy yasnosti. I poistine, Allakh - slyshashchiy, znayushchiy
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Вот вы были на ближайшей стороне, а они - на отдаленнейшей стороне, а путники - ниже вас. Если бы вы назначили срок, то разошлись бы в его времени, но это для того, чтобы Аллах решил дело, которое было свершено, чтобы погиб тот, кто погиб при полной ясности, и чтобы жил тот, кто жил при полной ясности. И поистине, Аллах - слышащий, знающий
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek