Quran with Sinhala translation - Surah Al-Kahf ayat 19 - الكَهف - Page - Juz 15
﴿وَكَذَٰلِكَ بَعَثۡنَٰهُمۡ لِيَتَسَآءَلُواْ بَيۡنَهُمۡۚ قَالَ قَآئِلٞ مِّنۡهُمۡ كَمۡ لَبِثۡتُمۡۖ قَالُواْ لَبِثۡنَا يَوۡمًا أَوۡ بَعۡضَ يَوۡمٖۚ قَالُواْ رَبُّكُمۡ أَعۡلَمُ بِمَا لَبِثۡتُمۡ فَٱبۡعَثُوٓاْ أَحَدَكُم بِوَرِقِكُمۡ هَٰذِهِۦٓ إِلَى ٱلۡمَدِينَةِ فَلۡيَنظُرۡ أَيُّهَآ أَزۡكَىٰ طَعَامٗا فَلۡيَأۡتِكُم بِرِزۡقٖ مِّنۡهُ وَلۡيَتَلَطَّفۡ وَلَا يُشۡعِرَنَّ بِكُمۡ أَحَدًا ﴾
[الكَهف: 19]
﴿وكذلك بعثناهم ليتساءلوا بينهم قال قائل منهم كم لبثتم قالوا لبثنا يوما﴾ [الكَهف: 19]
Naseem Ismail And Masoor Maulana, Kaleel ovun (ehi kopamana kalak sitiyehuda yanna) taman tula vimasa dæna ganu pinisa (nida ganna) ovunva mese api nægitevvemu. ovungen keneku (an ayagen) “oba kopamana velavak (nindehi) sitiyehuda?”yi vimasuveya. (eyata) ovungen samaharek “ek dinak nætahot ek davasakin sulu kotasak sitinnata ættemu” yayi pævasuha. (an aya) “oba (nindehi) siti kalaya obage deviyanma hondin danneya!” yayi pavasa “obagen keneku veta mema (ridi) kasiya di ohuva nagarayata yavanu. ohu (ehi gos) honda ahara dravya yamak (kohe ættedæyi) yanna soya bala, eyin tikak mila di gena enu. ehet obava (ovungen) kisivekut dæna noganna se itamat pravesamenma ohu sitiya yutuya |
Naseem Ismail And Masoor Maulana, Kaleel ovun (ehi kopamaṇa kalak siṭiyehuda yanna) taman tuḷa vimasā dæna ganu piṇisa (nidā gannā) ovunva mesē api nægiṭevvemu. ovungen keneku (an ayagen) “oba kopamaṇa vēlāvak (nindehi) siṭiyehuda?”yi vimasuvēya. (eyaṭa) ovungen samaharek “ek dinak nætahot ek davasakin suḷu koṭasak siṭinnaṭa ættemu” yayi pævasūha. (an aya) “oba (nindehi) siṭi kālaya obagē deviyanma hon̆din dannēya!” yayi pavasā “obagen keneku veta mema (ridī) kāsiya dī ohuva nagarayaṭa yavanu. ohu (ehi gos) hon̆da āhāra dravya yamak (kohē ættēdæyi) yanna soyā balā, eyin ṭikak mila dī gena enu. ehet obava (ovungen) kisivekut dæna nogannā sē itāmat pravēsamenma ohu siṭiya yutuya |
Islam House tavada elesa ovun atara ovun ekineka vimasa ganu pinisa ovun va api avadi kalemu. ovun aturin prakasakayaku ‘numbala kopamana kalayak rændunehu dæyi vimasa sitiyeya. api dinak ho dinakin kotasak ho rændi sitiyemu’ yæyi ovuhu pævasuvoya. ‘numbala rændi siti kalaya pilibanda mænavin danna numbalage paramadhipatiya. eheyin numbalagen keneku numbalage mema kasi samaga nagarayata evanu. ehi vada pivituru aharayak bala eyin posanaya (aharaya) numbala veta ohu genetva ! tavada ohu pravesamen sititva ! numbala pilibandava kisivekuta ohu nohængiviya yutuya’ yæyi ovuhu pævasuvoya |
Islam House tavada elesa ovun atara ovun ekinekā vimasā ganu piṇisa ovun va api avadi kaḷemu. ovun aturin prakāśakayaku ‘num̆balā kopamaṇa kālayak ræn̆duṇehu dæyi vimasā siṭiyēya. api dinak hō dinakin koṭasak hō ræn̆dī siṭiyemu’ yæyi ovuhu pævasuvōya. ‘num̆balā ræn̆dī siṭi kālaya piḷiban̆da mænavin dannā num̆balāgē paramādhipatiya. eheyin num̆balāgen keneku num̆balāgē mema kāsi samaga nagarayaṭa evanu. ehi vaḍā pivituru āhārayak balā eyin pōṣaṇaya (āhāraya) num̆balā veta ohu genetvā ! tavada ohu pravēśamen siṭitvā ! num̆balā piḷiban̆dava kisivekuṭa ohu nohæn̆giviya yutuya’ yæyi ovuhu pævasuvōya |
Islam House තවද එලෙස ඔවුන් අතර ඔවුන් එකිනෙකා විමසා ගනු පිණිස ඔවුන් ව අපි අවදි කළෙමු. ඔවුන් අතුරින් ප්රකාශකයකු ‘නුඹලා කොපමණ කාලයක් රැඳුණෙහු දැයි විමසා සිටියේය. අපි දිනක් හෝ දිනකින් කොටසක් හෝ රැඳී සිටියෙමු’ යැයි ඔවුහු පැවසුවෝය. ‘නුඹලා රැඳී සිටි කාලය පිළිබඳ මැනවින් දන්නා නුඹලාගේ පරමාධිපතිය. එහෙයින් නුඹලාගෙන් කෙනෙකු නුඹලාගේ මෙම කාසි සමග නගරයට එවනු. එහි වඩා පිවිතුරු ආහාරයක් බලා එයින් පෝෂණය (ආහාරය) නුඹලා වෙත ඔහු ගෙනෙත්වා ! තවද ඔහු ප්රවේශමෙන් සිටිත්වා ! නුඹලා පිළිබඳව කිසිවෙකුට ඔහු නොහැඟිවිය යුතුය’ යැයි ඔවුහු පැවසුවෝය |