Quran with Sinhala translation - Surah Al-Ma’idah ayat 110 - المَائدة - Page - Juz 7
﴿إِذۡ قَالَ ٱللَّهُ يَٰعِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ ٱذۡكُرۡ نِعۡمَتِي عَلَيۡكَ وَعَلَىٰ وَٰلِدَتِكَ إِذۡ أَيَّدتُّكَ بِرُوحِ ٱلۡقُدُسِ تُكَلِّمُ ٱلنَّاسَ فِي ٱلۡمَهۡدِ وَكَهۡلٗاۖ وَإِذۡ عَلَّمۡتُكَ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَٱلتَّوۡرَىٰةَ وَٱلۡإِنجِيلَۖ وَإِذۡ تَخۡلُقُ مِنَ ٱلطِّينِ كَهَيۡـَٔةِ ٱلطَّيۡرِ بِإِذۡنِي فَتَنفُخُ فِيهَا فَتَكُونُ طَيۡرَۢا بِإِذۡنِيۖ وَتُبۡرِئُ ٱلۡأَكۡمَهَ وَٱلۡأَبۡرَصَ بِإِذۡنِيۖ وَإِذۡ تُخۡرِجُ ٱلۡمَوۡتَىٰ بِإِذۡنِيۖ وَإِذۡ كَفَفۡتُ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ عَنكَ إِذۡ جِئۡتَهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡهُمۡ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا سِحۡرٞ مُّبِينٞ ﴾
[المَائدة: 110]
﴿إذ قال الله ياعيسى ابن مريم اذكر نعمتي عليك وعلى والدتك إذ﴾ [المَائدة: 110]
Naseem Ismail And Masoor Maulana, Kaleel pasuva allah (isata) mese pavasanneya: “o maryamge put isa! oba kerehida oba mava kerehida (ma laba di) æti mage varaprasadayan oba matak kara balanu. parisuddha atmaya magin obata udav kara, (oba mavage parisuddhabhavaya gæna) oba totille sitina ladaruveku vasayen siti avasthavedida, (obage darsanaya gæna) taruna viyedida, obava minisun idiriye kata kirimata sælæsvima gænada (sita balanu). dharmayada, gnanayada, tavratayada, injilayada ma obata igænvimada (sita balanu). tavada oba mage niyogayata anuva mætiyen paksiyekuge hædayata amba, ehi oba pimmba avasthavedi eya mage ana magin paksiyeku bavata pat vimada, utpattiyen andhayinvada, laduru (kusta) roginvada, mage pihiten oba suva kirima gænada (sita balanu). oba mage dayaven maranayata pat vuvanva (gal guhaven pana læbi) pitatva yamata sælæsvima gænada (sita balanu). tavada israyila paramparave daruvan veta oba pæhædili sadhakayan gena a avasthavedi ovungen vu pratiksepa kala aya “ niyata vasayenma meya pæhædili suniyamak misa, vena kisivak næta” yayi pævasu (atara obata haniyak kirimata utsaha kala) avasthavedi, ovunge (vipat valin) ma obava bera gænima gænada sita balanu |
Naseem Ismail And Masoor Maulana, Kaleel pasuva allāh (īsāṭa) mesē pavasannēya: “ō maryamgē put īsā! oba kerehida oba mava kerehida (mā labā dī) æti magē varaprasādayan oba matak kara balanu. pariśuddha ātmaya magin obaṭa udav kara, (oba mavagē pariśuddhabhāvaya gæna) oba toṭillē siṭina ḷadaruveku vaśayen siṭi avasthāvēdīda, (obagē darśaṇaya gæna) taruṇa viyēdīda, obava minisun idiriyē katā kirīmaṭa sælæsvīma gænada (sitā balanu). dharmayada, gnānayada, tavrātayada, injīlayada mā obaṭa igænvīmada (sitā balanu). tavada oba magē niyōgayaṭa anuva mæṭiyen pakṣiyekugē hæḍayaṭa am̆bā, ehi oba pimm̆ba avasthāvēdī eya magē aṇa magin pakṣiyeku bavaṭa pat vīmada, utpattiyen andhayinvada, lāduru (kuṣṭa) rōgīnvada, magē pihiṭen oba suva kirīma gænada (sitā balanu). oba magē dayāven maraṇayaṭa pat vūvanva (gal guhāven paṇa læbī) piṭatva yāmaṭa sælæsvīma gænada (sitā balanu). tavada isrāyīla paramparāvē daruvan veta oba pæhædili sādhakayan gena ā avasthāvēdī ovungen vū pratikṣēpa kaḷa aya “ niyata vaśayenma meya pæhædili sūniyamak misa, vena kisivak næta” yayi pævasū (atara obaṭa hāniyak kirīmaṭa utsāha kaḷa) avasthāvēdī, ovungē (vipat valin) mā obava bērā gænīma gænada sitā balanu |
Islam House evita allah mese pavasayi. aho ! maryamge put isa, oba veta ha obage mava veta vu mage asirvadaya gæna sihipat karanu. parisuddha atmaya tulin mama numbata upakara kala avasthavada sihipat karanu. totillehi da taruna viyehi da janaya samanga numba kata kalehiya. tavada mama numbata dharmaya da pragnava da tavrataya da injilaya da igæn vu avasthava da sihipat karanu. mage anuhasin paksiyakuge hædayakin yamak mætiyen tana e tula numba pimbu vita mage anuhasin eya paksiyaku bavata pat vu avasthavada sihipat karanu. tavada mage anumætiyen utpattiyen andhayavada, (sudu ha kalu) kusta rogada suva kalehiya. mage anuhasin miyagiyavun numba bæhæra kala avasthava da sihipat karanu. (ese) pæhædili sadhaka israil daruvanta numba genævit ovun aturin pratiksepa kalavun meya pæhædili huniyamak misa nætæyi pævasu vita ma ovun va mædalu avasthava da sihipat karanu |
Islam House eviṭa allāh mesē pavasayi. ahō ! maryamgē put īsā, oba veta hā obagē mava veta vū māgē āśirvādaya gæna sihipat karanu. pāriśuddha ātmaya tuḷin mama num̆baṭa upakāra kaḷa avasthāvada sihipat karanu. toṭillehi da taruṇa viyehi da janayā saman̆ga num̆ba katā kaḷehiya. tavada mama num̆baṭa dharmaya da pragnāva da tavrātaya da injīlaya da igæn vū avasthāva da sihipat karanu. māgē anuhasin pakṣiyakugē hæḍayakin yamak mæṭiyen tanā ē tuḷa num̆ba pim̆bū viṭa māgē anuhasin eya pakṣiyaku bavaṭa pat vū avasthāvada sihipat karanu. tavada māgē anumætiyen utpattiyen andhayāvada, (sudu hā kaḷu) kuṣṭa rōgada suva kaḷehiya. māgē anuhasin miyagiyavun num̆ba bæhæra kaḷa avasthāva da sihipat karanu. (esē) pæhædili sādhaka isrāīl daruvanṭa num̆ba genævit ovun aturin pratikṣēpa kaḷavun meya pæhædili hūniyamak misa nætæyi pævasū viṭa mā ovun va mæḍalū avasthāva da sihipat karanu |
Islam House එවිට අල්ලාහ් මෙසේ පවසයි. අහෝ ! මර්යම්ගේ පුත් ඊසා, ඔබ වෙත හා ඔබගේ මව වෙත වූ මාගේ ආශිර්වාදය ගැන සිහිපත් කරනු. පාරිශුද්ධ ආත්මය තුළින් මම නුඹට උපකාර කළ අවස්ථාවද සිහිපත් කරනු. තොටිල්ලෙහි ද තරුණ වියෙහි ද ජනයා සමඟ නුඹ කතා කළෙහිය. තවද මම නුඹට ධර්මය ද ප්රඥාව ද තව්රාතය ද ඉන්ජීලය ද ඉගැන් වූ අවස්ථාව ද සිහිපත් කරනු. මාගේ අනුහසින් පක්ෂියකුගේ හැඩයකින් යමක් මැටියෙන් තනා ඒ තුළ නුඹ පිඹූ විට මාගේ අනුහසින් එය පක්ෂියකු බවට පත් වූ අවස්ථාවද සිහිපත් කරනු. තවද මාගේ අනුමැතියෙන් උත්පත්තියෙන් අන්ධයාවද, (සුදු හා කළු) කුෂ්ට රෝගද සුව කළෙහිය. මාගේ අනුහසින් මියගියවුන් නුඹ බැහැර කළ අවස්ථාව ද සිහිපත් කරනු. (එසේ) පැහැදිලි සාධක ඉස්රාඊල් දරුවන්ට නුඹ ගෙනැවිත් ඔවුන් අතුරින් ප්රතික්ෂේප කළවුන් මෙය පැහැදිලි හූනියමක් මිස නැතැයි පැවසූ විට මා ඔවුන් ව මැඩලූ අවස්ථාව ද සිහිපත් කරනු |