Quran with Spanish translation - Surah Yunus ayat 23 - يُونس - Page - Juz 11
﴿فَلَمَّآ أَنجَىٰهُمۡ إِذَا هُمۡ يَبۡغُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّۗ يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّمَا بَغۡيُكُمۡ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمۖ مَّتَٰعَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ ثُمَّ إِلَيۡنَا مَرۡجِعُكُمۡ فَنُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ ﴾
[يُونس: 23]
﴿فلما أنجاهم إذا هم يبغون في الأرض بغير الحق ياأيها الناس إنما﴾ [يُونس: 23]
Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez. Pero cuando Allah les salva, Le desobedecen nuevamente corrompiendo la Tierra con injusticia. ¡Oh, hombres! Vuestra corrupcion recaera sobre vosotros mismos. Solo disfrutareis del placer transitorio de esta vida, luego comparecereis ante Nosotros y os comunicaremos cuanto haciais |
Islamic Foundation No obstante, cuando Al-lah los salva, se exceden en la tierra con todo tipo de injusticias (y no cumplen lo que habian prometido a Al-lah). ¡Oh, gentes!, vuestra rebeldia e injusticia se volveran contra vosotros. Disfrutareis temporalmente de esta vida y despues retornareis a Nos (el Dia de la Resurreccion) y os informaremos sobre lo que haciais |
Islamic Foundation No obstante, cuando Al-lah los salva, se exceden en la tierra con todo tipo de injusticias (y no cumplen lo que habían prometido a Al-lah). ¡Oh, gentes!, vuestra rebeldía e injusticia se volverán contra vosotros. Disfrutaréis temporalmente de esta vida y después retornaréis a Nos (el Día de la Resurrección) y os informaremos sobre lo que hacíais |
Islamic Foundation No obstante, cuando Al-lah los salva, se exceden en la tierra con todo tipo de injusticias (y no cumplen lo que habian prometido a Al-lah). ¡Oh, gentes!, su rebeldia e injusticia se volveran contra ustedes. Disfrutaran temporalmente de esta vida y despues retornaran a Nosotros (el Dia de la Resurreccion) y les informaremos sobre lo que hacian |
Islamic Foundation No obstante, cuando Al-lah los salva, se exceden en la tierra con todo tipo de injusticias (y no cumplen lo que habían prometido a Al-lah). ¡Oh, gentes!, su rebeldía e injusticia se volverán contra ustedes. Disfrutarán temporalmente de esta vida y después retornarán a Nosotros (el Día de la Resurrección) y les informaremos sobre lo que hacían |
Julio Cortes Y apenas les salva, ya en tierra, al punto se insolentan injustamente. «¡Hombres! ¡Vuestra insolencia se volvera contra vosotros! Tendreis breve disfrute de la vida de aca. Luego, volvereis a Nosotros y ya os informaremos de lo que haciais» |
Julio Cortes Y apenas les salva, ya en tierra, al punto se insolentan injustamente. «¡Hombres! ¡Vuestra insolencia se volverá contra vosotros! Tendréis breve disfrute de la vida de acá. Luego, volveréis a Nosotros y ya os informaremos de lo que hacíais» |