Quran with Spanish translation - Surah An-Nahl ayat 56 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿وَيَجۡعَلُونَ لِمَا لَا يَعۡلَمُونَ نَصِيبٗا مِّمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡۗ تَٱللَّهِ لَتُسۡـَٔلُنَّ عَمَّا كُنتُمۡ تَفۡتَرُونَ ﴾
[النَّحل: 56]
﴿ويجعلون لما لا يعلمون نصيبا مما رزقناهم تالله لتسألن عما كنتم تفترون﴾ [النَّحل: 56]
Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez. Ofrecen una parte de cuanto les sustentamos a sus idolos, y no saben que ellos no pueden perjudicarlos ni beneficiarlos. ¡Por Allah! Sereis interrogados sobre lo que inventais |
Islamic Foundation Y asignan a sus idolos (como ofrenda) una parte de lo que les hemos concedido como sustento, cuando estos no poseen ningun conocimiento[459] (ni pueden beneficiarlos ni perjudicarlos).¡Por Al-lah que sereis cuestionados (el Dia de la Resurreccion) sobre las mentiras que inventasteis |
Islamic Foundation Y asignan a sus ídolos (como ofrenda) una parte de lo que les hemos concedido como sustento, cuando estos no poseen ningún conocimiento[459] (ni pueden beneficiarlos ni perjudicarlos).¡Por Al-lah que seréis cuestionados (el Día de la Resurrección) sobre las mentiras que inventasteis |
Islamic Foundation Y asignan a sus idolos (como ofrenda) una parte de lo que les hemos concedido como sustento, cuando estos no poseen ningun conocimiento[459] (ni pueden beneficiarlos ni perjudicarlos). ¡Por Al-lah que seran cuestionados (el Dia de la Resurreccion) sobre las mentiras que inventaron |
Islamic Foundation Y asignan a sus ídolos (como ofrenda) una parte de lo que les hemos concedido como sustento, cuando estos no poseen ningún conocimiento[459] (ni pueden beneficiarlos ni perjudicarlos). ¡Por Al-lah que serán cuestionados (el Día de la Resurrección) sobre las mentiras que inventaron |
Julio Cortes Atribuyen a lo que no conocen algunos de los bienes de que les hemos proveido. ¡Por Ala, que habreis de responder de lo que inventabais |
Julio Cortes Atribuyen a lo que no conocen algunos de los bienes de que les hemos proveído. ¡Por Alá, que habréis de responder de lo que inventabais |