×

¡Oh, creyentes! No preguntéis por asuntos [que no han sido revelados y] 5:101 Spanish translation

Quran infoSpanishSurah Al-Ma’idah ⮕ (5:101) ayat 101 in Spanish

5:101 Surah Al-Ma’idah ayat 101 in Spanish (الإسبانية)

Quran with Spanish translation - Surah Al-Ma’idah ayat 101 - المَائدة - Page - Juz 7

﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَسۡـَٔلُواْ عَنۡ أَشۡيَآءَ إِن تُبۡدَ لَكُمۡ تَسُؤۡكُمۡ وَإِن تَسۡـَٔلُواْ عَنۡهَا حِينَ يُنَزَّلُ ٱلۡقُرۡءَانُ تُبۡدَ لَكُمۡ عَفَا ٱللَّهُ عَنۡهَاۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمٞ ﴾
[المَائدة: 101]

¡Oh, creyentes! No preguntéis por asuntos [que no han sido revelados y] que si os fuesen revelados os disgustarían. Pero si preguntáis sobre ellos cuando hayan sido revelados en el Corán, se os explicará. Allah os perdonará por ello, Allah es Absolvedor, Tolerante

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ياأيها الذين آمنوا لا تسألوا عن أشياء إن تبد لكم تسؤكم وإن, باللغة الإسبانية

﴿ياأيها الذين آمنوا لا تسألوا عن أشياء إن تبد لكم تسؤكم وإن﴾ [المَائدة: 101]

Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez.
¡Oh, creyentes! No pregunteis por asuntos [que no han sido revelados y] que si os fuesen revelados os disgustarian. Pero si preguntais sobre ellos cuando hayan sido revelados en el Coran, se os explicara. Allah os perdonara por ello, Allah es Absolvedor, Tolerante
Islamic Foundation
¡Oh, creyentes! No pregunteis sobre asuntos que no han sido revelados por vuestro bien[198]. Si preguntais sobre ellos cuando el Coran esta siendo revelado, se os explicaran (y puede que os resulte dificil cumplir lo que se os dice). Al-lah os ha perdonado (por lo que preguntasteis con anterioridad)[199]. Y Al-lah es Indulgente y Tolerante
Islamic Foundation
¡Oh, creyentes! No preguntéis sobre asuntos que no han sido revelados por vuestro bien[198]. Si preguntáis sobre ellos cuando el Corán está siendo revelado, se os explicarán (y puede que os resulte difícil cumplir lo que se os dice). Al-lah os ha perdonado (por lo que preguntasteis con anterioridad)[199]. Y Al-lah es Indulgente y Tolerante
Islamic Foundation
¡Oh, creyentes! No pregunten sobre asuntos que no han sido revelados por el bien de ustedes[198]. Si preguntan sobre ellos cuando el Coran esta siendo revelado, se les explicaran (y puede que les resulte dificil cumplir lo que se les dice). Al-lah los ha perdonado (por lo que preguntaron con anterioridad)[199]. Y Al-lah es Indulgente y Tolerante
Islamic Foundation
¡Oh, creyentes! No pregunten sobre asuntos que no han sido revelados por el bien de ustedes[198]. Si preguntan sobre ellos cuando el Corán está siendo revelado, se les explicarán (y puede que les resulte difícil cumplir lo que se les dice). Al-lah los ha perdonado (por lo que preguntaron con anterioridad)[199]. Y Al-lah es Indulgente y Tolerante
Julio Cortes
¡Creyentes! No pregunteis por cosas que, si se os dieran a conocer, os danarian. Si, con todo, preguntais por ellas cuando se revela el Coran, se os daran a conocer y Ala os perdonara por ello. Ala es indulgente, benigno
Julio Cortes
¡Creyentes! No preguntéis por cosas que, si se os dieran a conocer, os dañarían. Si, con todo, preguntáis por ellas cuando se revela el Corán, se os darán a conocer y Alá os perdonará por ello. Alá es indulgente, benigno
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek