Quran with French translation - Surah Al-Ma’idah ayat 101 - المَائدة - Page - Juz 7
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَسۡـَٔلُواْ عَنۡ أَشۡيَآءَ إِن تُبۡدَ لَكُمۡ تَسُؤۡكُمۡ وَإِن تَسۡـَٔلُواْ عَنۡهَا حِينَ يُنَزَّلُ ٱلۡقُرۡءَانُ تُبۡدَ لَكُمۡ عَفَا ٱللَّهُ عَنۡهَاۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمٞ ﴾
[المَائدة: 101]
﴿ياأيها الذين آمنوا لا تسألوا عن أشياء إن تبد لكم تسؤكم وإن﴾ [المَائدة: 101]
Islamic Foundation O vous qui avez cru ! Ne posez pas de questions au sujet de choses qui, si elles vous etaient revelees, vous porteraient prejudice. Et si vous posez des questions a leur propos lorsque le Coran est en cours de revelation, elles vous seront devoilees. Allah vous les a deja pardonnees. Allah est Absoluteur et Longanime |
Islamic Foundation Ô vous qui avez cru ! Ne posez pas de questions au sujet de choses qui, si elles vous étaient révélées, vous porteraient préjudice. Et si vous posez des questions à leur propos lorsque le Coran est en cours de révélation, elles vous seront dévoilées. Allah vous les a déjà pardonnées. Allah est Absoluteur et Longanime |
Muhammad Hameedullah O les croyants ! Ne posez pas de questions sur des choses qui, si elles vous etaient divulguees, vous mecontenteraient. Et si vous posez des questions a leur sujet, pendant que le Coran est revele, elles vous seront divulguees. Allah vous a pardonne cela. Et Allah est Pardonneur et Indulgent |
Muhammad Hamidullah O les croyants! Ne posez pas de questions sur des choses qui, si elles vous etaient divulguees, vous mecontenteraient. Et si vous posez des questions a leur sujet, pendant que le Coran est revele, elles vous seront divulguees. Allah vous a pardonne cela. Et Allah est Pardonneur et Indulgent |
Muhammad Hamidullah O les croyants! Ne posez pas de questions sur des choses qui, si elles vous étaient divulguées, vous mécontenteraient. Et si vous posez des questions à leur sujet, pendant que le Coran est révélé, elles vous seront divulguées. Allah vous a pardonné cela. Et Allah est Pardonneur et Indulgent |
Rashid Maash Vous qui croyez ! Gardez-vous de poser des questions dont les reponses, si elles vous etaient apportees, pourraient vous porter prejudice. Si vous posez ces questions au moment ou le Coran est revele, les reponses vous seront donnees. Allah, qui est Tres Clement et Longanime, vous a cependant pardonne votre comportement passe |
Rashid Maash Vous qui croyez ! Gardez-vous de poser des questions dont les réponses, si elles vous étaient apportées, pourraient vous porter préjudice. Si vous posez ces questions au moment où le Coran est révélé, les réponses vous seront données. Allah, qui est Très Clément et Longanime, vous a cependant pardonné votre comportement passé |
Shahnaz Saidi Benbetka O vous qui croyez ! Abstenez-vous de poser des questions dont les reponses pourraient vous etre prejudiciables. Si vous les posez au moment ou le Coran est revele, vous aurez alors des reponses. Dieu l’a permis. Et Dieu est Plein de Clemence et de Mansuetude |
Shahnaz Saidi Benbetka Ô vous qui croyez ! Abstenez-vous de poser des questions dont les réponses pourraient vous être préjudiciables. Si vous les posez au moment où le Coran est révélé, vous aurez alors des réponses. Dieu l’a permis. Et Dieu est Plein de Clémence et de Mansuétude |