Quran with Turkish translation - Surah Al-Ma’idah ayat 101 - المَائدة - Page - Juz 7
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَسۡـَٔلُواْ عَنۡ أَشۡيَآءَ إِن تُبۡدَ لَكُمۡ تَسُؤۡكُمۡ وَإِن تَسۡـَٔلُواْ عَنۡهَا حِينَ يُنَزَّلُ ٱلۡقُرۡءَانُ تُبۡدَ لَكُمۡ عَفَا ٱللَّهُ عَنۡهَاۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمٞ ﴾
[المَائدة: 101]
﴿ياأيها الذين آمنوا لا تسألوا عن أشياء إن تبد لكم تسؤكم وإن﴾ [المَائدة: 101]
Abdulbaki Golpinarli Ey inananlar, size acıklanınca hosunuza gitmeyecek seyleri sormayın Kur'an indirilirken bunlara ait bir sey sorarsanız hukmu acıklanır size, halbuki Allah gecmisti ondan, ona ait hukmu bildirmemisti ve Allah, sucları orter, rahimdir |
Adem Ugur Ey iman edenler! Acıklanırsa hosunuza gitmeyecek olan seyleri sormayın. Eger Kur´an indirilirken onları sorarsanız size acıklanır. (Acıklanmadıgına gore) Allah onları affetmistir. (Siz sorup da basınıza is cıkarmayın). Allah cok bagıslayıcıdır, aceleci degildir |
Adem Ugur Ey iman edenler! Açıklanırsa hoşunuza gitmeyecek olan şeyleri sormayın. Eğer Kur´an indirilirken onları sorarsanız size açıklanır. (Açıklanmadığına göre) Allah onları affetmiştir. (Siz sorup da başınıza iş çıkarmayın). Allah çok bağışlayıcıdır, aceleci değildir |
Ali Bulac Ey iman edenler, size acıklandıgında sizi uzecek seyleri sormayın; Kur'an indirildigi zaman sorarsanız, size acıklanır. Allah onu affetti. Allah bagıslayandır, (kullara) yumusak olandır |
Ali Bulac Ey iman edenler, size açıklandığında sizi üzecek şeyleri sormayın; Kur'an indirildiği zaman sorarsanız, size açıklanır. Allah onu affetti. Allah bağışlayandır, (kullara) yumuşak olandır |
Ali Fikri Yavuz Ey iman edenler! Oyle seylerden Peygambere sormayın ki, size acıklanırsa fenanıza gidecektir. Halbuki Kur’an indirilirken sorarsanız onlar size acılır, meydana cıkar. (onceki ummetlerin helaki, peygamberlerine cok soru sormaları ve ihtilafları yuzunden olmustur.) Allah, simdiye kadarki sorularınızı bagısladı. Allah cok bagıslayıcıdır, azabında aceleci degildir |
Ali Fikri Yavuz Ey iman edenler! Öyle şeylerden Peygambere sormayın ki, size açıklanırsa fenanıza gidecektir. Halbuki Kur’an indirilirken sorarsanız onlar size açılır, meydana çıkar. (önceki ümmetlerin helâki, peygamberlerine çok soru sormaları ve ihtilâfları yüzünden olmuştur.) Allah, şimdiye kadarki sorularınızı bağışladı. Allah çok bağışlayıcıdır, azabında aceleci değildir |
Celal Y Ld R M Ey iman edenler! Size acıklanınca sizi kotumser yapacak (veya uzecek) seylerden sormayın; ama Kur´an indirildiginde sorarsanız size acıklanır. Allah (daha once bu kuralı bilmeden) sorduklarınızdan dolayı sizi) atfetmistir. Allah cok bagıslayandır, sefkatle, lutufla, merhametle sabredendir |
Celal Y Ld R M Ey imân edenler! Size açıklanınca sizi kötümser yapacak (veya üzecek) şeylerden sormayın; ama Kur´ân indirildiğinde sorarsanız size açıklanır. Allah (daha önce bu kuralı bilmeden) sorduklarınızdan dolayı sizi) atfetmiştir. Allah çok bağışlayandır, şefkatle, lûtufla, merhametle sabredendir |