Quran with English translation - Surah Al-Ma’idah ayat 101 - المَائدة - Page - Juz 7
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَسۡـَٔلُواْ عَنۡ أَشۡيَآءَ إِن تُبۡدَ لَكُمۡ تَسُؤۡكُمۡ وَإِن تَسۡـَٔلُواْ عَنۡهَا حِينَ يُنَزَّلُ ٱلۡقُرۡءَانُ تُبۡدَ لَكُمۡ عَفَا ٱللَّهُ عَنۡهَاۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمٞ ﴾
[المَائدة: 101]
﴿ياأيها الذين آمنوا لا تسألوا عن أشياء إن تبد لكم تسؤكم وإن﴾ [المَائدة: 101]
Al Bilal Muhammad Et Al O you who believe, do not ask questions about things which if made plain to you, may cause you problems. But if you ask about things when the Quran is being revealed, they will be made plain to you, and God will forgive, because God is Oft-Forgiving, Most Understanding |
Ali Bakhtiari Nejad You who believe, do not ask about things that if they are disclosed to you, they upset you, and if you ask about them when Quran is being sent down, they will be disclosed to you, God excused it, and God is forgiving and patient |
Ali Quli Qarai O you who have faith! Do not ask about things, which, if they are disclosed to you, will upset you. Yet if you ask about them while the Quran is being sent down, they shall be disclosed to you. Allah has excused it, and Allah is all-forgiving, all-forbearing |
Ali Unal O you who believe! (Practice as you are admonished to practice, and) do not ask about things which, if made manifest to you, would give you trouble (and make the practice of religion difficult for you). Even so, if you ask about them while the Qur’an is being sent down, they (what is necessary to be made manifest) will be made manifest to you (to the extent that God wills). (Many things that you have either asked or want to ask about, but which God has left unspoken) God has absolved you thereof: God is All-Forgiving, All-Clement |
Hamid S Aziz O you who believe! Ask not questions about things which if they are shown to you would trouble you; but if you ask about them when the Quran is being revealed, they shall be made plain to you. Allah pardons this, for Allah is Forgiving and Clement |
John Medows Rodwell O believers! ask us not of things which if they were told might only pain you; but if ye ask of such things when the entire Koran shall have been sent down, they will be declared to you: God will pardon you for this, for God is Forgiving, Gracious |
Literal You, you those who believed, do not question/ask about things, if (it) appears to you, it harms you , and if you ask/question about it a time (when) the Koran descends (it) appears to you, God forgave/pardoned about it, and God (is) forgiving/clement |
Mir Anees Original O you who believe ! do not ask about things which if made known to you, would trouble you, and if you ask about them while the Quran is being sent down (then) they will be made known to you, Allah pardoned you for this and Allah is Protectively Forgiving, Clement |
Mir Aneesuddin O you who believe ! do not ask about things which if made known to you, would trouble you, and if you ask about them while the Quran is being sent down (then) they will be made known to you, God pardoned you for this and God is Protectively Forgiving, Clement |