Quran with Russian translation - Surah Al-Ma’idah ayat 101 - المَائدة - Page - Juz 7
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَسۡـَٔلُواْ عَنۡ أَشۡيَآءَ إِن تُبۡدَ لَكُمۡ تَسُؤۡكُمۡ وَإِن تَسۡـَٔلُواْ عَنۡهَا حِينَ يُنَزَّلُ ٱلۡقُرۡءَانُ تُبۡدَ لَكُمۡ عَفَا ٱللَّهُ عَنۡهَاۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمٞ ﴾
[المَائدة: 101]
﴿ياأيها الذين آمنوا لا تسألوا عن أشياء إن تبد لكم تسؤكم وإن﴾ [المَائدة: 101]
Abu Adel О вы, которые уверовали! Не спрашивайте о вещах, которые, если откроются вам, то огорчат вас [о том, что вам не было повелено совершать; о том, в чем нет пользы,...]. А если вы спросите о них, когда ниспосылается Коран, (то) они откроются вам [будет сообщено через Пророка] (и будет возложено на вас исполнение этого, что станет затруднением для вас). Аллах простил за них: ведь Аллах – прощающий (Своих рабов) (когда они обращаются к Нему с покаянием) (и) сдержанный |
Elmir Kuliev O te, kotoryye uverovali! Ne sprashivayte o veshchakh, kotoryye ogorchat vas, yesli stanut vam izvestny. A ved' oni stanut vam izvestny, yesli vy sprosite o nikh, kogda nisposylayetsya Koran. Allakh prostil vam eto, ibo Allakh - Proshchayushchiy, Vyderzhannyy |
Elmir Kuliev О те, которые уверовали! Не спрашивайте о вещах, которые огорчат вас, если станут вам известны. А ведь они станут вам известны, если вы спросите о них, когда ниспосылается Коран. Аллах простил вам это, ибо Аллах - Прощающий, Выдержанный |
Gordy Semyonovich Sablukov Veruyushchiye! Ne sprashivayte o takikh veshchakh, kotoryye, yesli otkryty budut vam, ogorchat vas; yesli sprosite o nikh v to vremya, kogda nisposhlotsya Koran, to oni otkroyutsya vam. Bog izvinyayet v etom: Bog - proshchayushchiy, krotok |
Gordy Semyonovich Sablukov Верующие! Не спрашивайте о таких вещах, которые, если открыты будут вам, огорчат вас; если спросите о них в то время, когда ниспошлётся Коран, то они откроются вам. Бог извиняет в этом: Бог - прощающий, кроток |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky O vy, kotoryye uverovali! Ne sprashivayte o veshchakh, kotoryye ogorchat vas, yesli otkroyutsya vam. A yesli vy sprosite o nikh, kogda nizvoditsya Koran, oni otkroyutsya vam. Allakh prostil za nikh: ved' Allakh - proshchayushchiy, krotkiy |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky О вы, которые уверовали! Не спрашивайте о вещах, которые огорчат вас, если откроются вам. А если вы спросите о них, когда низводится Коран, они откроются вам. Аллах простил за них: ведь Аллах - прощающий, кроткий |