×

Di: ¿Acaso invocaremos en lugar de Allah lo que no puede beneficiarnos 6:71 Spanish translation

Quran infoSpanishSurah Al-An‘am ⮕ (6:71) ayat 71 in Spanish

6:71 Surah Al-An‘am ayat 71 in Spanish (الإسبانية)

Quran with Spanish translation - Surah Al-An‘am ayat 71 - الأنعَام - Page - Juz 7

﴿قُلۡ أَنَدۡعُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُنَا وَلَا يَضُرُّنَا وَنُرَدُّ عَلَىٰٓ أَعۡقَابِنَا بَعۡدَ إِذۡ هَدَىٰنَا ٱللَّهُ كَٱلَّذِي ٱسۡتَهۡوَتۡهُ ٱلشَّيَٰطِينُ فِي ٱلۡأَرۡضِ حَيۡرَانَ لَهُۥٓ أَصۡحَٰبٞ يَدۡعُونَهُۥٓ إِلَى ٱلۡهُدَى ٱئۡتِنَاۗ قُلۡ إِنَّ هُدَى ٱللَّهِ هُوَ ٱلۡهُدَىٰۖ وَأُمِرۡنَا لِنُسۡلِمَ لِرَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ ﴾
[الأنعَام: 71]

Di: ¿Acaso invocaremos en lugar de Allah lo que no puede beneficiarnos ni perjudicarnos, volviendo así sobre nuestros pasos después que Allah nos ha guiado; haciendo como aquel a quien los demonios han seducido y transita desorientado por la Tierra a pesar de tener compañeros que le llaman a la guía diciéndole: Ven con nosotros? Di: Ciertamente la guía de Allah es la verdadera guía, y nos ha sido ordenado someternos al Señor del Universo

❮ Previous Next ❯

ترجمة: قل أندعوا من دون الله ما لا ينفعنا ولا يضرنا ونرد على, باللغة الإسبانية

﴿قل أندعوا من دون الله ما لا ينفعنا ولا يضرنا ونرد على﴾ [الأنعَام: 71]

Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez.
Di: ¿Acaso invocaremos en lugar de Allah lo que no puede beneficiarnos ni perjudicarnos, volviendo asi sobre nuestros pasos despues que Allah nos ha guiado; haciendo como aquel a quien los demonios han seducido y transita desorientado por la Tierra a pesar de tener companeros que le llaman a la guia diciendole: Ven con nosotros? Di: Ciertamente la guia de Allah es la verdadera guia, y nos ha sido ordenado someternos al Senor del Universo
Islamic Foundation
Diles: «¿Invocaremos fuera de Al-lah aquello que no puede ni beneficiarnos ni perjudicarnos, retrocediendo sobre nuestros pasos despues de que Al-lah nos ha guiado? (En tal caso seriamos) como aquel a quien los demonios han extraviado y confundido (y camina errante) por la tierra a pesar de tener companeros que lo llaman al buen camino diciendole: “¡Ven con nosotros!”». Di: «El camino de Al-lah es el verdadero camino; y se nos ha ordenado someter completamente (nuestra voluntad) al Senor de toda la creacion
Islamic Foundation
Diles: «¿Invocaremos fuera de Al-lah aquello que no puede ni beneficiarnos ni perjudicarnos, retrocediendo sobre nuestros pasos después de que Al-lah nos ha guiado? (En tal caso seríamos) como aquel a quien los demonios han extraviado y confundido (y camina errante) por la tierra a pesar de tener compañeros que lo llaman al buen camino diciéndole: “¡Ven con nosotros!”». Di: «El camino de Al-lah es el verdadero camino; y se nos ha ordenado someter completamente (nuestra voluntad) al Señor de toda la creación
Islamic Foundation
Diles: “¿Invocaremos fuera de Al-lah aquello que no puede ni beneficiarnos ni perjudicarnos, retrocediendo sobre nuestros pasos despues de que Al-lah nos ha guiado? (En tal caso seriamos) como aquel a quien los demonios han extraviado y confundido (y camina errante) por la tierra a pesar de tener companeros que lo llaman al buen camino diciendole: ‘¡Ven con nosotros!’”. Di: “El camino de Al-lah es el verdadero camino; y se nos ha ordenado someter completamente (nuestra voluntad) al Senor de toda la creacion
Islamic Foundation
Diles: “¿Invocaremos fuera de Al-lah aquello que no puede ni beneficiarnos ni perjudicarnos, retrocediendo sobre nuestros pasos después de que Al-lah nos ha guiado? (En tal caso seríamos) como aquel a quien los demonios han extraviado y confundido (y camina errante) por la tierra a pesar de tener compañeros que lo llaman al buen camino diciéndole: ‘¡Ven con nosotros!’”. Di: “El camino de Al-lah es el verdadero camino; y se nos ha ordenado someter completamente (nuestra voluntad) al Señor de toda la creación
Julio Cortes
Di: «¿Invocaremos, en lugar de invocar a Ala, lo que no puede aprovecharnos ni danarnos? ¿Volveremos sobre nuestros pasos despues de habernos dirigido Ala?» Como aquel a quien los demonios han seducido y va desorientado por la tierra... Sus companeros le llaman, invitandole a la Direccion: «¡Ven a nosotros!» Di: «La direccion de Ala es la Direccion. Hemos recibido la orden de someternos al Senor del universo
Julio Cortes
Di: «¿Invocaremos, en lugar de invocar a Alá, lo que no puede aprovecharnos ni dañarnos? ¿Volveremos sobre nuestros pasos después de habernos dirigido Alá?» Como aquél a quien los demonios han seducido y va desorientado por la tierra... Sus compañeros le llaman, invitándole a la Dirección: «¡Ven a nosotros!» Di: «La dirección de Alá es la Dirección. Hemos recibido la orden de someternos al Señor del universo
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek