Quran with Turkish translation - Surah Al-An‘am ayat 71 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿قُلۡ أَنَدۡعُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُنَا وَلَا يَضُرُّنَا وَنُرَدُّ عَلَىٰٓ أَعۡقَابِنَا بَعۡدَ إِذۡ هَدَىٰنَا ٱللَّهُ كَٱلَّذِي ٱسۡتَهۡوَتۡهُ ٱلشَّيَٰطِينُ فِي ٱلۡأَرۡضِ حَيۡرَانَ لَهُۥٓ أَصۡحَٰبٞ يَدۡعُونَهُۥٓ إِلَى ٱلۡهُدَى ٱئۡتِنَاۗ قُلۡ إِنَّ هُدَى ٱللَّهِ هُوَ ٱلۡهُدَىٰۖ وَأُمِرۡنَا لِنُسۡلِمَ لِرَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ ﴾
[الأنعَام: 71]
﴿قل أندعوا من دون الله ما لا ينفعنا ولا يضرنا ونرد على﴾ [الأنعَام: 71]
Abdulbaki Golpinarli De ki: Allah'ı bırakıp da bize ne faydaları dokunan, ne zararları erisen seylere mi ibadet edelim ve Allah bize dogru yolu gosterdikten sonra tekrar geriye mi donelim, hani Seytanların sasırtıp sersem bir halde cole dusurmek istedikleri adam gibi, halbuki arkadasları, bize gel diye onu dogru yola cagırıp durmadadır. De ki: Suphe yok ki Allah'ın gosterdigi yoldur dogru yol ve bize, alemlerin Rabbine teslim olmamız emredildi |
Adem Ugur De ki: Allah´ı bırakıp da bize fayda veya zarar veremeyecek olan seylere mi tapalım? Allah bizi dogru yola ilettikten sonra seytanların saptırıp saskın olarak cole dusurmek istedikleri, arkadaslarının ise: "Bize gel! " diye dogru yola cagırdıkları saskın kimse gibi gerisin geri (inkarcılıga) mı dondurulecegiz? De ki: Allah´ın hidayeti dogru yolun ta kendisidir. Bize alemlerin Rabbine teslim olmamız emredilmistir |
Adem Ugur De ki: Allah´ı bırakıp da bize fayda veya zarar veremeyecek olan şeylere mi tapalım? Allah bizi doğru yola ilettikten sonra şeytanların saptırıp şaşkın olarak çöle düşürmek istedikleri, arkadaşlarının ise: "Bize gel! " diye doğru yola çağırdıkları şaşkın kimse gibi gerisin geri (inkârcılığa) mı döndürüleceğiz? De ki: Allah´ın hidayeti doğru yolun ta kendisidir. Bize âlemlerin Rabbine teslim olmamız emredilmiştir |
Ali Bulac De ki: "Bize yararı ve zararı olmayan Allah'tan baska seylere mi tapalım? Allah bizi hidayete erdirdikten sonra, seytanların ayartarak yerde saskınca bıraktıkları, arkadaslarının da: "Dogru yola, bize gel" diye kendisini cagırdıgı kimse gibi topuklarımız uzerinde gerisin geri mi dondurulelim?" De ki: "Hic suphesiz Allah'ın yolu, asıl yoldur. Ve biz alemlerin Rabbine (kendimizi) teslim etmekle emrolunduk |
Ali Bulac De ki: "Bize yararı ve zararı olmayan Allah'tan başka şeylere mi tapalım? Allah bizi hidayete erdirdikten sonra, şeytanların ayartarak yerde şaşkınca bıraktıkları, arkadaşlarının da: "Doğru yola, bize gel" diye kendisini çağırdığı kimse gibi topuklarımız üzerinde gerisin geri mi döndürülelim?" De ki: "Hiç şüphesiz Allah'ın yolu, asıl yoldur. Ve biz alemlerin Rabbine (kendimizi) teslim etmekle emrolunduk |
Ali Fikri Yavuz De ki: “- Biz, Allah’ı bırakır da, bize ne fayda, ne de zarar yapamıyacak seylere yalvarıp ibadet edermiyiz ve Allah bizi hidayete eristirmisken ardımıza doner miyiz? O kimse gibi ki, arzda saskın saskın dolasırken kendini seytanlar yoldan cıkarıp ucuruma cekmekte, beride ise arkadasları: “- Var bize gel” diye onu dogru yola cagırıyorlar. (Seytana uyarsa helak olur, arkadaslırının cagrısına uyarsa selamet bulur.) “ De ki: “- Allah’ın hidayeti, Islam dinidir, iste dogru yol da budur. Biz, alemlerin Rabbine oz muslim olalım diye emrolunduk |
Ali Fikri Yavuz De ki: “- Biz, Allah’ı bırakır da, bize ne fayda, ne de zarar yapamıyacak şeylere yalvarıp ibadet edermiyiz ve Allah bizi hidâyete eriştirmişken ardımıza döner miyiz? O kimse gibi ki, arzda şaşkın şaşkın dolaşırken kendini şeytanlar yoldan çıkarıp uçuruma çekmekte, beride ise arkadaşları: “- Var bize gel” diye onu doğru yola çağırıyorlar. (Şeytana uyarsa helâk olur, arkadaşlırının çağrısına uyarsa selâmet bulur.) “ De ki: “- Allah’ın hidayeti, İslâm dinidir, işte doğru yol da budur. Biz, âlemlerin Rabbine öz müslim olalım diye emrolunduk |
Celal Y Ld R M De ki: Allah´ı bırakıp da bize ne bir yarar saglayan, ne de zarar verebilen seylere mi tapalım ? Allah bizi dogru yola eristirdikten sonra seytanların, saskın perisan bir halde yeryuzune salıp dolastırmak istedikleri ve arkadaslarının ise. «bize gel!» diye dogru yola cagırdıkları kimse gibi mi topuklarımız uzerine geriye donelim ? De ki: Suphesiz ki Allah´ın gosterdigi yol, dogru yolun kendisidir. Ve biz de alemlerin Rabbine teslimiyet gostermekle emrolunmusuzdur |
Celal Y Ld R M De ki: Allah´ı bırakıp da bize ne bir yarar sağlayan, ne de zarar verebilen şeylere mi tapalım ? Allah bizi doğru yola eriştirdikten sonra şeytanların, şaşkın perişan bir halde yeryüzüne salıp dolaştırmak istedikleri ve arkadaşlarının ise. «bize gel!» diye doğru yola çağırdıkları kimse gibi mi topuklarımız üzerine geriye dönelim ? De ki: Şüphesiz ki Allah´ın gösterdiği yol, doğru yolun kendisidir. Ve biz de âlemlerin Rabbine teslimiyet göstermekle emrolunmuşuzdur |