Quran with Russian translation - Surah Al-An‘am ayat 71 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿قُلۡ أَنَدۡعُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُنَا وَلَا يَضُرُّنَا وَنُرَدُّ عَلَىٰٓ أَعۡقَابِنَا بَعۡدَ إِذۡ هَدَىٰنَا ٱللَّهُ كَٱلَّذِي ٱسۡتَهۡوَتۡهُ ٱلشَّيَٰطِينُ فِي ٱلۡأَرۡضِ حَيۡرَانَ لَهُۥٓ أَصۡحَٰبٞ يَدۡعُونَهُۥٓ إِلَى ٱلۡهُدَى ٱئۡتِنَاۗ قُلۡ إِنَّ هُدَى ٱللَّهِ هُوَ ٱلۡهُدَىٰۖ وَأُمِرۡنَا لِنُسۡلِمَ لِرَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ ﴾
[الأنعَام: 71]
﴿قل أندعوا من دون الله ما لا ينفعنا ولا يضرنا ونرد على﴾ [الأنعَام: 71]
Abu Adel Скажи (о, Пророк) (этим многобожникам): «Неужели мы станем призывать [поклоняться] помимо Аллаха то [тому], что не приносит пользу нам (ни в этом мире, ни в Вечной жизни) и не вредит (если мы не будем поклоняться ему)? И (ведь, если мы сделаем это, то) будем обращены вспять [возвращены в заблуждение] после того, как Аллах наставил нас (на истинный путь) [даровал Веру и сделал покорными Ему]. (И возвращающийся к заблуждению) подобен тому, кого обольстили шайтаны [затмили ему разум] (и он заблудился) на земле, и он растерян. У него [у этого заблудшего] (есть) товарищи, которые зовут его к (истинному) пути: «Иди к нам!» (а он отказывается). Скажи (о, Пророк) (неверующим): «Поистине, (лишь) путь Аллаха есть (истинный) путь, и нам (всем) повелено (полностью) предаться Господу миров |
Elmir Kuliev Skazhi: «Razve my stanem poklonyat'sya pomimo Allakha tomu, chto ne prinosit nam pol'zy i ne prichinyayet vreda? Razve my obratimsya vspyat' posle togo, kak Allakh nastavil nas na pryamoy put', podobno tomu, kogo d'yavoly na zemle obol'stili i priveli v zameshatel'stvo, ch'i tovarishchi prizyvayut yego na pryamoy put': «Idi k nam!»». Skazhi: «Put' Allakha - yedinstvenno vernyy put', i nam veleno pokorit'sya Gospodu mirov |
Elmir Kuliev Скажи: «Разве мы станем поклоняться помимо Аллаха тому, что не приносит нам пользы и не причиняет вреда? Разве мы обратимся вспять после того, как Аллах наставил нас на прямой путь, подобно тому, кого дьяволы на земле обольстили и привели в замешательство, чьи товарищи призывают его на прямой путь: «Иди к нам!»». Скажи: «Путь Аллаха - единственно верный путь, и нам велено покориться Господу миров |
Gordy Semyonovich Sablukov Skazhi: "Vozzovom li my, krome Boga, k komu libo iz tekh, kotoryye ni pol'zy nam ne prinesut, ni vreda nam ne prinesut? I posle togo, kak Bog postavil nas na pryamoy put', vorochat'sya li nam na sledy svoi, podobno tomu, kogo d'yavoly, porazivshi v pustyne bezumiyem, vodyat po rasputiyam, v to vremya kak tovarishchi vyzyvayut yego k sebe na pryamuyu dorogu slovami: "Syuda idi!?" Skazhi: "Put' Boga yest' pryamoy put': nam zapovedano, chtoby my byli pokornymi Gospodu mirov |
Gordy Semyonovich Sablukov Скажи: "Воззовём ли мы, кроме Бога, к кому либо из тех, которые ни пользы нам не принесут, ни вреда нам не принесут? И после того, как Бог поставил нас на прямой путь, ворочаться ли нам на следы свои, подобно тому, кого дьяволы, поразивши в пустыне безумием, водят по распутиям, в то время как товарищи вызывают его к себе на прямую дорогу словами: "Сюда иди!?" Скажи: "Путь Бога есть прямой путь: нам заповедано, чтобы мы были покорными Господу миров |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Skazhi: "Neuzheli my stanem prizyvat' pomimo Allakha to, chto ne pomogayet nam i ne vredit, i budem obrashcheny vspyat' posle togo, kak Allakh vyvel nas na pryamoy put', podobno tomu, kogo soblaznili shaytany na zemle, i on rasteryan; u nego - tovarishchi, kotoryye zovut yego k pryamomu puti: "Idi k nam!" Skazhi: "Poistine, put' Allakha yest' nastoyashchiy put', i nam poveleno predat'sya Gospodu mirov |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Скажи: "Неужели мы станем призывать помимо Аллаха то, что не помогает нам и не вредит, и будем обращены вспять после того, как Аллах вывел нас на прямой путь, подобно тому, кого соблазнили шайтаны на земле, и он растерян; у него - товарищи, которые зовут его к прямому пути: "Иди к нам!" Скажи: "Поистине, путь Аллаха есть настоящий путь, и нам повелено предаться Господу миров |