Quran with Tafsir_English translation - Surah Yusuf ayat 53 - يُوسُف - Page - Juz 13
﴿۞ وَمَآ أُبَرِّئُ نَفۡسِيٓۚ إِنَّ ٱلنَّفۡسَ لَأَمَّارَةُۢ بِٱلسُّوٓءِ إِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّيٓۚ إِنَّ رَبِّي غَفُورٞ رَّحِيمٞ ﴾
[يُوسُف: 53]
﴿وما أبرئ نفسي إن النفس لأمارة بالسوء إلا ما رحم ربي إن﴾ [يُوسُف: 53]
Dr Kamal Omar And I (as a woman) absolve not myself (from the blame). Verily, the (human) self is the one who repeatedly whispers (commands) for evil, except what (protection) my Nourisher-Sustainer bestowed in mercy. Verily, my Nourisher-Sustainer is Oft-Forgiving, continuously Merciful.” |
Dr Laleh Bakhtiar And I declare my soul not innocent. Truly, the soul is that which incites to evil, but when my Lord had mercy. Truly, my Lord is Forgiving, Compassionate |
Dr Munir Munshey I am not trying to pretend piety. The self in fact does instigate and nudge towards evil! (Its incitements are not easy to resist), except for those upon whom my Lord showers His mercy. My Lord is the most Forgiving and the most Merciful |
Edward Henry Palmer Yet I do not clear myself, for the soul is very urgent to evil, save what my Lord has had mercy on; verily, my Lord is forgiving and merciful |
Farook Malik Not that I am free from sin - man’s soul is prone to evil, except the one to whom my Lord has shown mercy, certainly my Lord is Forgiving, Merciful |
George Sale Neither do I absolutely justify my self: Since every soul is prone unto evil, except those on whom my Lord shall shew mercy; for my Lord is gracious and merciful |
Maududi I do not seek to acquit myself; for surely one´s self prompts one to evil except him to whom my Lord may show mercy. Verily my Lord is Ever Forgiving, Most Merciful |