Quran with Turkish translation - Surah Yusuf ayat 53 - يُوسُف - Page - Juz 13
﴿۞ وَمَآ أُبَرِّئُ نَفۡسِيٓۚ إِنَّ ٱلنَّفۡسَ لَأَمَّارَةُۢ بِٱلسُّوٓءِ إِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّيٓۚ إِنَّ رَبِّي غَفُورٞ رَّحِيمٞ ﴾
[يُوسُف: 53]
﴿وما أبرئ نفسي إن النفس لأمارة بالسوء إلا ما رحم ربي إن﴾ [يُوسُف: 53]
Abdulbaki Golpinarli Ve ben kendimi, hic kotulukte bulunmam diye tamamıyla temize cıkaramam, ancak Rabbim acırsa kotuluk yapmam. Suphe yok ki Rabbim, sucları orter, rahimdir |
Adem Ugur (Bununla beraber) nefsimi temize cıkarmıyorum. Cunku nefis asırı sekilde kotulugu emreder; Rabbim acıyıp korumus baska. Suphesiz Rabbim cok bagıslayan, pek esirgeyendir |
Adem Ugur (Bununla beraber) nefsimi temize çıkarmıyorum. Çünkü nefis aşırı şekilde kötülüğü emreder; Rabbim acıyıp korumuş başka. Şüphesiz Rabbim çok bağışlayan, pek esirgeyendir |
Ali Bulac (Yine de) Ben nefsimi temize cıkaramam. Cunku gercekten nefis, -Rabbimin kendisini esirgedigi dısında- var gucuyle kotulugu emredendir. Suphesiz, benim Rabbim, bagıslayandır, esirgeyendir |
Ali Bulac (Yine de) Ben nefsimi temize çıkaramam. Çünkü gerçekten nefis, -Rabbimin kendisini esirgediği dışında- var gücüyle kötülüğü emredendir. Şüphesiz, benim Rabbim, bağışlayandır, esirgeyendir |
Ali Fikri Yavuz Ben nefsimi temize de cıkarmıyorum. Cunku nefis, gercekten kotulugu siddetle emreder. Ancak Rabbimin esirgedigi nefis mustesnadır, cunku Rabbim Gafur’dur, Rahim’dir |
Ali Fikri Yavuz Ben nefsimi temize de çıkarmıyorum. Çünkü nefis, gerçekten kötülüğü şiddetle emreder. Ancak Rabbimin esirgediği nefis müstesnadır, çünkü Rabbim Gafûr’dur, Rahîm’dir |
Celal Y Ld R M Nefsimi de temize cıkarmıyorum ; cunku n e f s kotulugu cokca emredendir; ancak Rabbimin merhamet ettigi sey (nefsler) mustesna. Suphesiz ki Rabbim cok bagıslayandır, cok merhamet edendir |
Celal Y Ld R M Nefsimi de temize çıkarmıyorum ; çünkü n e f s kötülüğü çokça emredendir; ancak Rabbimin merhamet ettiği şey (nefsler) müstesna. Şüphesiz ki Rabbim çok bağışlayandır, çok merhamet edendir |