×

The spirit of truth that guides into all truth is asserted as 13:14 Tafsir_English translation

Quran infoTafsir_EnglishSurah Ar-Ra‘d ⮕ (13:14) ayat 14 in Tafsir_English

13:14 Surah Ar-Ra‘d ayat 14 in Tafsir_English (الإنجليزية تفسير)

Quran with Tafsir_English translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 14 - الرَّعد - Page - Juz 13

﴿لَهُۥ دَعۡوَةُ ٱلۡحَقِّۚ وَٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَسۡتَجِيبُونَ لَهُم بِشَيۡءٍ إِلَّا كَبَٰسِطِ كَفَّيۡهِ إِلَى ٱلۡمَآءِ لِيَبۡلُغَ فَاهُ وَمَا هُوَ بِبَٰلِغِهِۦۚ وَمَا دُعَآءُ ٱلۡكَٰفِرِينَ إِلَّا فِي ضَلَٰلٖ ﴾
[الرَّعد: 14]

The spirit of truth that guides into all truth is asserted as Allah's own, whereas those objects they worship and invoke besides Him do not respond to them anymore than the thirsty who stretches out his hand to lift water to his gaping mouth but it never reaches his mouth. Indeed the system of faith and worship practiced by the infidels is simply worthless and leads them to the loss in the of error

❮ Previous Next ❯

ترجمة: له دعوة الحق والذين يدعون من دونه لا يستجيبون لهم بشيء إلا, باللغة الإنجليزية تفسير

﴿له دعوة الحق والذين يدعون من دونه لا يستجيبون لهم بشيء إلا﴾ [الرَّعد: 14]

Dr Kamal Omar
For Him (Alone) is the rightful invocking. And those whom they invoke besides Him, they respond them not in any form except like one who stretches forth his two palms in the direction of the water so that it (itself) may reach his mouth although it will not be one that reaches it. And the invocation of the disbelievers is not but in complete deviation (from the fruitful path)
Dr Laleh Bakhtiar
For Him is the call of The Truth. And those whom they call to other than Him, they respond not to them at all, but like one who stretches out the palms of his hands for water so that it should reach his mouth, but it is not that which reaches it. And supplication of the ones who are ungrateful is only wandering astray
Dr Munir Munshey
To call (and implore) Him is the real prayer. _ (To be prayed to, is His exclusive right). Those others they implore besides Him could never respond! They are like the one stretching his hands towards water, wishing it to enter his mouth. It never can! The prayers of the unbelievers will only go to waste
Edward Henry Palmer
On Him is the call of truth, and those who call on others than Him shall not be answered at all, save as one who stretches out his hand to the water that it may reach his mouth, but it reaches it not! The call of the misbelievers is only in error
Farook Malik
Praying to Him Alone is the right thing. The other deities they pray to, besides Him, cannot answer their prayers. They are like a man who stretches forth his hands to the water and asks it to reach his mouth. It cannot reach his mouth this way; likewise the prayer of the unbelievers is nothing but a fruitless effort
George Sale
It is He who ought of right to be invoked; and the idols which they invoke besides Him, shall not hear them at all; otherwise than as he is heard, who stretcheth forth his hands to the water that it may ascend to his mouth, when it cannot ascend thither: The supplication of the unbelievers is utterly erroneous
Maududi
To Him alone should all prayer be addressed, for those to whom they do address their prayers beside Him are altogether powerless to respond to them. The example of praying to any other than Allah is that of a man who stretches out his hands to water, asking it to reach his mouth, although water has no power to reach his mouth. The prayers of the unbelievers are a sheer waste
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek