Quran with Tafsir_English translation - Surah An-Nahl ayat 33 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن تَأۡتِيَهُمُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ أَوۡ يَأۡتِيَ أَمۡرُ رَبِّكَۚ كَذَٰلِكَ فَعَلَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ وَمَا ظَلَمَهُمُ ٱللَّهُ وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ ﴾
[النَّحل: 33]
﴿هل ينظرون إلا أن تأتيهم الملائكة أو يأتي أمر ربك كذلك فعل﴾ [النَّحل: 33]
Dr Kamal Omar What do they wait for except that the angels may come to them or may approach them the Decree of your Nourisher-Sustainer? Thus acted those before them. And Allah wronged them not, rather they used to transgress against their ownselves |
Dr Laleh Bakhtiar Look they not on but that the angels approach them or the command of thy Lord approach? Thus, accomplished those before them. And God did not wrong them. Rather, they had been doing wrong to themselves |
Dr Munir Munshey Are they (evildoers) waiting for the angels to visit them? Or for Allah´s decree to come crashing down on them? Other folks before them did just that! Allah did not victimize them wrongfully. Rather, they used to treat their own selves unjustly |
Edward Henry Palmer Do they expect other than that the angels should come to take them off, or that thy Lord's bidding should come?- thus did those before them; God did not wrong them; but it was themselves they wronged |
Farook Malik Are these unbelievers waiting for the angels to come down to take their lives or the commandment of your Lord to come to pass for their doom? So did those who went before them. It was not Allah who was unjust to them, but they were unjust to themselves |
George Sale Do the unbelievers expect any other than that the angels come unto them, to part their souls from their bodies; or that the sentence of thy Lord come to be executed on them? So did they act who were before them; and God was not unjust towards them in that He destroyed them; but they dealt unjustly with their own souls |
Maududi (O Muhammad), are they waiting for anything else than that the angels should appear before them, or that your Lord´s judgement should come? Many before them acted with similar temerity. And then what happened with them was not Allah´s wrong-doing; they rather wronged themselves |