Quran with Tafsir_English translation - Surah Al-Kahf ayat 76 - الكَهف - Page - Juz 16
﴿قَالَ إِن سَأَلۡتُكَ عَن شَيۡءِۭ بَعۡدَهَا فَلَا تُصَٰحِبۡنِيۖ قَدۡ بَلَغۡتَ مِن لَّدُنِّي عُذۡرٗا ﴾
[الكَهف: 76]
﴿قال إن سألتك عن شيء بعدها فلا تصاحبني قد بلغت من لدني﴾ [الكَهف: 76]
Dr Kamal Omar He said: “If I asked you anything after this, then keep me not in your company. Indeed you have found in me a definite excuse.” |
Dr Laleh Bakhtiar Moses said: If I asked thee about anything after this, then, keep not company with me, surely, thou hadst reached enough of excusing from my presence |
Dr Munir Munshey (Musa) said, "Don´t let me accompany you if I ask anything after this! There, you now have a reason (to part company) |
Edward Henry Palmer Said he, 'If I ask thee about anything after it, then do not accompany me. Now hast thou arrived at my excuse |
Farook Malik Moses replied: "If ever I ask you about anything after this, you may not keep me in your company; for then I should deserve it because you will have an excuse in my case |
George Sale Moses said, if I ask thee concerning any thing hereafter, suffer me not to accompany thee: Now hast thou received an excuse from me |
Maududi Moses said: "Keep me no more in your company if I question you concerning anything after this. You will then be fully justified |