×

When you have divorced women and they have fulfilled their determined period 2:231 Tafsir_English translation

Quran infoTafsir_EnglishSurah Al-Baqarah ⮕ (2:231) ayat 231 in Tafsir_English

2:231 Surah Al-Baqarah ayat 231 in Tafsir_English (الإنجليزية تفسير)

Quran with Tafsir_English translation - Surah Al-Baqarah ayat 231 - البَقَرَة - Page - Juz 2

﴿وَإِذَا طَلَّقۡتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَبَلَغۡنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمۡسِكُوهُنَّ بِمَعۡرُوفٍ أَوۡ سَرِّحُوهُنَّ بِمَعۡرُوفٖۚ وَلَا تُمۡسِكُوهُنَّ ضِرَارٗا لِّتَعۡتَدُواْۚ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ فَقَدۡ ظَلَمَ نَفۡسَهُۥۚ وَلَا تَتَّخِذُوٓاْ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ هُزُوٗاۚ وَٱذۡكُرُواْ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَمَآ أَنزَلَ عَلَيۡكُم مِّنَ ٱلۡكِتَٰبِ وَٱلۡحِكۡمَةِ يَعِظُكُم بِهِۦۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٞ ﴾
[البَقَرَة: 231]

When you have divorced women and they have fulfilled their determined period of waiting for three months and both of you are willing to reconcile, then you either reclaim them in equity and honour or free them in equity and honour. Do not reclaim them for a selfish end or spite them and he who acts in this manner will wrong himself. And do not mock Allah’s revelations and statutes, and render solemn acknowledgement of Allah’s divine favour conferred upon you and revere the Book He sent down to you and the knowledge and wisdom He imparted to you to caution you to commendable conduct, and revere Allah, and realise that Allah is 'Alimun of all

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وإذا طلقتم النساء فبلغن أجلهن فأمسكوهن بمعروف أو سرحوهن بمعروف ولا تمسكوهن, باللغة الإنجليزية تفسير

﴿وإذا طلقتم النساء فبلغن أجلهن فأمسكوهن بمعروف أو سرحوهن بمعروف ولا تمسكوهن﴾ [البَقَرَة: 231]

Dr Kamal Omar
And when you have divorced women (on your own initiatives, against the desire of the wife) and they have completed the period prescribed to them (as iddat), then take them back on equitable terms or let them go on honourable terms. And you shall not take them back to torture them or to take undue advantage. And whosoever does this — then certainly he has wronged his own self. And do not ridicule Allah’s statements. And bring to mind Allah’s grace on you and whatever He delivered to you as Al-Kitab and Al-Hikmah. He guides you through it. And pay obedience to Allah and beware that verily, Allah is Aware of every thing
Dr Laleh Bakhtiar
And when you divorced wives, and they (f) reached their (f) term, then, hold them (f) back as one who is honorable or set them (f) free as one who is honorable. But hold them (f) not back by injuring them so that you commit aggression. And whoever commits that, then, surely, he did wrong himself. And take not to yourselves the signs of God in mockery. Remember the divine blessing of God on you, and what He caused to descend to you from the Book and wisdom. He admonishes you with it. And be Godfearing of God and know that God is Knowing of everything
Dr Munir Munshey
After you divorce your wife and she completes the (prescribed) term, then either hold her back (in wedlock) amicably or let her leave honorably. Do not hold her in order to hurt (or harass) her, else you would transgress (the bounds of Allah). Whoever does that commits an outrage upon himself. Do not take the laws of Allah as a jest (or treat them frivolously). Remember the favors of Allah upon you, and the scriptures and the wisdom He has revealed to you. It instructs you (towards the right path). So, be (devoted and) dutiful towards Allah and be sure that indeed Allah knows every single thing
Edward Henry Palmer
When ye divorce women, and they have reached the prescribed time, then keep them kindly, or let them go in reason, but do not keep them by force to transgress; for whoso does that, he is unjust to his own soul: and do not take God's signs in jest; and remember God's favours to you, and what He has sent down to you of the Book and wisdom, to admonish you thereby; and fear God, and know that God doth all things know
Farook Malik
When you divorce women and they have reached the end of their waiting period (‘Iddat) either allow them to stay with honor or let them go with kindness; but you should not retain them to harm them or to take undue advantage; if anyone does that he wrongs his own soul. Do not take Allah’s revelations as a joke. Remember the favors of Allah upon you and the fact that He sent down the Book and Wisdom for your guidance. Fear Allah and know that Allah has knowledge of everything
George Sale
But when ye divorce women, and they have fulfilled their prescribed time, either retain them with humanity, or dismiss them with kindness; and retain them not by violence, so that ye transgress; for he who doth this, surely injureth his own soul. And make not the signs of God a jest: But remember God's favour towards you, and that he hath sent down unto you the book of the Koran, and wisdom, admonishing you thereby; and fear God, and know that God is omniscient
Maududi
And when you have divorced your wives and they are about to complete their prescribed term, then either retain them gracefully or release them generously. It is transgression to retain them merely for harassment; and whoever´ does that indeed wrongs his own self. Do not play with Allah´s Commandments, and remember that Allah has blessed you with a great favour. He admonishes you to show due respect to the Book and the Wisdom He has sent to you. Fear Allah and know that He is fully aware of everything
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek