×

And when you have divorced women and they have fulfilled their determined 2:232 Tafsir_English translation

Quran infoTafsir_EnglishSurah Al-Baqarah ⮕ (2:232) ayat 232 in Tafsir_English

2:232 Surah Al-Baqarah ayat 232 in Tafsir_English (الإنجليزية تفسير)

Quran with Tafsir_English translation - Surah Al-Baqarah ayat 232 - البَقَرَة - Page - Juz 2

﴿وَإِذَا طَلَّقۡتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَبَلَغۡنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا تَعۡضُلُوهُنَّ أَن يَنكِحۡنَ أَزۡوَٰجَهُنَّ إِذَا تَرَٰضَوۡاْ بَيۡنَهُم بِٱلۡمَعۡرُوفِۗ ذَٰلِكَ يُوعَظُ بِهِۦ مَن كَانَ مِنكُمۡ يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۗ ذَٰلِكُمۡ أَزۡكَىٰ لَكُمۡ وَأَطۡهَرُۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ ﴾
[البَقَرَة: 232]

And when you have divorced women and they have fulfilled their determined period of waiting, do not restrain them, O you who have influence, from reuniting with their separated husbands in wedlock if the women wish to reconcile their quarrel in equity and honour. This is an appeal incumbent on those who believe in Allah and in the Last Day with truly faithful hearts. This imparts sanctity to you and you become pious, for Allah is 'Alimun whereas you are not

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وإذا طلقتم النساء فبلغن أجلهن فلا تعضلوهن أن ينكحن أزواجهن إذا تراضوا, باللغة الإنجليزية تفسير

﴿وإذا طلقتم النساء فبلغن أجلهن فلا تعضلوهن أن ينكحن أزواجهن إذا تراضوا﴾ [البَقَرَة: 232]

Dr Kamal Omar
And when you divorced women (on your initiatives, against their desires) and they have reached the term prescribed to them (as iddat, and the marriage-bond gets broken), then do not prevent them if they marry their husbands (who have divorced these women) when they have made agreement between themselves in an honourable way. This, He propounds with for the one amongst you who Believes in Allah and the Last Day. This to you is more pious to you and more sanctified. And Allah knows and you do not know
Dr Laleh Bakhtiar
And when you revocably divorced wives, and they reached their (f) term, then, place not difficulties for them (f) that they (f) re-marry their former spouses when they agreed among themselves as one who is honorable. This is admonished for him —whoever had been among you who believes in God and the Last Day— that is pure and purer for you. And God knows and you know not
Dr Munir Munshey
Once you have divorced your wives and they have completed the prescribed term (of waiting), then do not prevent them from taking (other prospective) husbands. (The two may wed) in an accepted manner, provided there is a mutual consent. The one who believes in Allah and the Day of Judgment is (hereby) being admonished. It is closer to piety, and closer to purity. Allah knows it (all), and you know nothing (at all)
Edward Henry Palmer
When ye divorce women, and they have reached their prescribed term, do not prevent them from marrying their (fresh) husbands, when they have agreed with each other reasonably. That is what he is admonished with who amongst you believes in God and in the last day. That is more pure for you and cleaner. But God knows, and ye know not
Farook Malik
When you have divorced women and they have reached the end of their waiting period do not prevent them from marrying their prospective husbands if they have come to an honorable agreement. This is enjoined on everyone amongst you who believes in Allah and the Last Day. This is more virtuous and chaste for you; Allah knows what you do not know
George Sale
But when ye have divorced your wives, and they have fulfilled their prescribed time, hinder them not from marrying their husbands, when they have agreed among themselves according to what is honourable. This is given in admonition unto him among you who believeth in God, and the last day. This is most righteous for you, and most pure. God knoweth, but ye know not
Maududi
When you have divorced your wives absolutely and they have completed their prescribed term, then you should not prevent them from marrying their prospective husbands, if they mutually agree to marry each other in a lawful way. You are enjoined not to commit such an offence, if you sincerely believe in Allah and the Last Day. It is most decent and pure for you to desist from this; Allah knows and you do not know
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek