Quran with Tafsir_English translation - Surah Al-Baqarah ayat 249 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿فَلَمَّا فَصَلَ طَالُوتُ بِٱلۡجُنُودِ قَالَ إِنَّ ٱللَّهَ مُبۡتَلِيكُم بِنَهَرٖ فَمَن شَرِبَ مِنۡهُ فَلَيۡسَ مِنِّي وَمَن لَّمۡ يَطۡعَمۡهُ فَإِنَّهُۥ مِنِّيٓ إِلَّا مَنِ ٱغۡتَرَفَ غُرۡفَةَۢ بِيَدِهِۦۚ فَشَرِبُواْ مِنۡهُ إِلَّا قَلِيلٗا مِّنۡهُمۡۚ فَلَمَّا جَاوَزَهُۥ هُوَ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ قَالُواْ لَا طَاقَةَ لَنَا ٱلۡيَوۡمَ بِجَالُوتَ وَجُنُودِهِۦۚ قَالَ ٱلَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَٰقُواْ ٱللَّهِ كَم مِّن فِئَةٖ قَلِيلَةٍ غَلَبَتۡ فِئَةٗ كَثِيرَةَۢ بِإِذۡنِ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ مَعَ ٱلصَّٰبِرِينَ ﴾
[البَقَرَة: 249]
﴿فلما فصل طالوت بالجنود قال إن الله مبتليكم بنهر فمن شرب منه﴾ [البَقَرَة: 249]
Dr Kamal Omar And when Talut marched forward with the military regiments, he said: “Verily, Allah is going to test you at the stream, so one who drank freely (from the water to completely quench his thirst) from it, he is not of my own (people), and one who does not drink to satisfaction from it, then certainly he is of my own (people) except one who made a cup-like shape in (the palm of) his hand (and then drank a palm-cup only). But they drank to their satisfaction from this (stream) except a minority among them. So when he crossed it, (i.e., ) he and the people who had Believed with him, they (who had failed the test) said: “Today (we find) no power in us in comparison to Jalut (Goliath) and his forces.” Those who were convinced that they are those who must meet Allah said: “How often a tiny force has overwhelmed an overflowing force with the permission of Allah, and Allah is on the side of those who are patient and perseverent.” |
Dr Laleh Bakhtiar So when Saul set forward with his army he said: Truly, God is One Who Tests you with a river. So whoever would drink of it, he is not of me, and whoever tastes it not, truly, he is of me, but he who scoops up with a scooping of his hand. So they drank of it, but a few of them. Then, when he crossed it, he and those who believed with him, they said: There is no energy for us today against Goliath and his armies. Said those who think they truly would be ones who encounter God: How often a faction of a few vanquished a faction of many with the permission of God! And God is with the ones who remain steadfast |
Dr Munir Munshey When Talut set out (on a mission) with his army, he said, "Allah is surely going to put you through a test by the river. Whoever drinks (and quenches his thirst with) the water from the river shall not be (a devotee of) mine. Truly, (a follower of) mine would be the one who avoids the taste of the water from the river, save a sip or two out of the hollow of his hand." But, except for a few, they all drank the water from the river. When Talut, and those who believed in him, crossed (the river), the others said, "We do not have any strength left today against Goliath and his armies." Those who were certain about meeting their Lord, replied, "How often has it been that a smaller group prevailed over a much larger group, by Allah´s leave?" And Allah is certainly with the patient ones |
Edward Henry Palmer And when Talut set out with his soldiery, he said, 'God will try you with a river, and he who drinks therefrom, he is not of mine; but whoso tastes it not, he is of mine, save he who laps it lapping with his hand.' And they drank from it save a few of them, and when he crossed it, he and those who believed with him, they said, 'We have no power this day against Galut and his soldiery,' those who thought that they should meet their Lord said, 'How many a small division of men have conquered a numerous division, by the permission of God, for God is with the patient |
Farook Malik When TaLut marched forth with his army, he announced: "Allah will test you at a certain river; anyone who will drink from its water shall cease to be my soldier, and those who will not drink to quench their thirst with its water except a sip or so from the hollow of their hands shall fight on my side." They all drank from it, inspite of this warning, except a few of them. When he and those who believed with him crossed the river, they said: "We have no power left this day against JaLut (Goliath) and his warriors." But the believers, who knew they would meet Allah, replied: "It has often happened that a small group, by the grace of Allah, has vanquished a mighty army. Allah is with those who endure with patience |
George Sale And when Jalut departed with his soldiers, he said, verily God will prove you by the river: For he who drinketh thereof, shall not be on my side -- but he who shall not taste thereof he shall be on my side -- except he who drinketh a draught out of his hand. And they drank thereof, except a few of them. And when they had passed the river, he and those who believed with him, they said, we have no strength to day, against Jalut and his forces. But they who considered that they should meet God at the resurrection, said, how often hath a small army discomfited a great army, by the will of God? And God is with those who patiently persevere |
Maududi And when Saul marched out with his army, he warned: "Allah is going to put you to a test by the side of a river: whoso drinks of its water shall cease to be my companion: he alone shall be~my companion who does not quench his thirst with its water: one may, however, take except a few, drank their fill of it. Afterwards when Saul, and those who had believed with him, crossed the river and advanced forward, the former said to Saul, "We have no power left this day to fight against Goliath and his hosts." But those who believed that one Day they shall meet Allah, declared, "lt has often been that a small host has, by Allah´s grace, overcome a big host: for Allah is with those who show fortitude |