×

Mussa said: "Allah says it is a cow that has not been 2:71 Tafsir_English translation

Quran infoTafsir_EnglishSurah Al-Baqarah ⮕ (2:71) ayat 71 in Tafsir_English

2:71 Surah Al-Baqarah ayat 71 in Tafsir_English (الإنجليزية تفسير)

Quran with Tafsir_English translation - Surah Al-Baqarah ayat 71 - البَقَرَة - Page - Juz 1

﴿قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٞ لَّا ذَلُولٞ تُثِيرُ ٱلۡأَرۡضَ وَلَا تَسۡقِي ٱلۡحَرۡثَ مُسَلَّمَةٞ لَّا شِيَةَ فِيهَاۚ قَالُواْ ٱلۡـَٰٔنَ جِئۡتَ بِٱلۡحَقِّۚ فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُواْ يَفۡعَلُونَ ﴾
[البَقَرَة: 71]

Mussa said: "Allah says it is a cow that has not been used in ploughing the land nor watering the fields, a cow free of all physical defects." There and then they said to Mussa: "Now you have brought us the truth," and they slaughtered the cow in sacrifice in spite of hesitation though they almost did not

❮ Previous Next ❯

ترجمة: قال إنه يقول إنها بقرة لا ذلول تثير الأرض ولا تسقي الحرث, باللغة الإنجليزية تفسير

﴿قال إنه يقول إنها بقرة لا ذلول تثير الأرض ولا تسقي الحرث﴾ [البَقَرَة: 71]

Dr Kamal Omar
(Musa) said: “He says in certainty, without doubt, she is a cow, not trained to till the soil; and she does not water the field; fully sound, (there is) no defect in her.” They said: “Now you came with the truth!” Then they sacrificed it. And they had no intention that they would do it
Dr Laleh Bakhtiar
He said: Truly, He says she is a cow neither broken to plow the earth, nor to draw water for cultivation, that which is to be handed over without blemish on her. They said: Now thou hadst brought about The Truth. So they sacrificed her, and they almost accomplish it not
Dr Munir Munshey
(Musa)) said, "As a matter of fact, He says that this cow is not yoked or burdened. It does not plough the land, nor does it irrigate the field. It is unscathed, and without a blemish; it is free of faults." They said, "Now you have brought the truth." Then they slaughtered it, but they almost didn´t do it
Edward Henry Palmer
He answered, 'He saith, it is a cow, not broken in to plough the earth or irrigate the tilth, a sound one with no blemish on her.' They said, 'Now hast thou brought the truth.' And they slaughtered her, though they came near leaving it undone
Farook Malik
Moses replied: "Allah says, the said cow should have neither been used to till the soil nor water the fields; a healthy one free from any blemish." "Now you have brought us the accurate description," they said. Then they slaughtered her, after they had nearly declined
George Sale
Moses answered, he saith, she is a cow not broken to plough the earth, or water the field, a found one, there is no blemish in her. They said, now hast thou brought the truth. Then they sacrificed her; yet they wanted but little of leaving it undone
Maududi
Moses answered, "Allah says that she should be a cow which has not been yoked nor has ploughed the land nor watered the fields; which is sound and whole, without belemish. " Then they cried out, "Now you have given an accurate description. " Then they sacrificed her but they did not appear to be doing this willingly
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek