×

And there, Mussa returned to his people provoked to wrath and grieved 20:86 Tafsir_English translation

Quran infoTafsir_EnglishSurah Ta-Ha ⮕ (20:86) ayat 86 in Tafsir_English

20:86 Surah Ta-Ha ayat 86 in Tafsir_English (الإنجليزية تفسير)

Quran with Tafsir_English translation - Surah Ta-Ha ayat 86 - طه - Page - Juz 16

﴿فَرَجَعَ مُوسَىٰٓ إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ غَضۡبَٰنَ أَسِفٗاۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ أَلَمۡ يَعِدۡكُمۡ رَبُّكُمۡ وَعۡدًا حَسَنًاۚ أَفَطَالَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡعَهۡدُ أَمۡ أَرَدتُّمۡ أَن يَحِلَّ عَلَيۡكُمۡ غَضَبٞ مِّن رَّبِّكُمۡ فَأَخۡلَفۡتُم مَّوۡعِدِي ﴾
[طه: 86]

And there, Mussa returned to his people provoked to wrath and grieved indeed. He said to them: "My people, did Allah, your Creator, not afford you ground of expectation and led you to expect a handsome promise!" "Did you believe it took too long or did you intend to come within the measure of His wrath and by consequence you failed to keep your promise to me -to remain faithful

❮ Previous Next ❯

ترجمة: فرجع موسى إلى قومه غضبان أسفا قال ياقوم ألم يعدكم ربكم وعدا, باللغة الإنجليزية تفسير

﴿فرجع موسى إلى قومه غضبان أسفا قال ياقوم ألم يعدكم ربكم وعدا﴾ [طه: 86]

Dr Kamal Omar
So Musa returned back to his nation, full of anger, in sorrow. He said: “O my nation! Did not your Nourisher-Sustainer promise you an excellent promise? Did then appear to you delayed, the promise, or did you intend that should become justly due on you a punishment from your Nourisher-Sustainer — so you broke your promise to me?”
Dr Laleh Bakhtiar
Then, Moses returned to his folk enraged, grieved. He said: O my folk! Promise you not with your Lord a fairer promise? Was the compact too long for you to wait? Or wanted you that the anger of your Lord alight on you, so you broke what you were to have promised me
Dr Munir Munshey
So Musa returned to his nation, angry and aggrieved, and said, "Oh my people, did your Lord not make you excellent promises? Has it been too long for you? Or do you just want the fury of your Lord to land on you? Is that why you broke your pledge with me
Edward Henry Palmer
And Moses returned to his people, wrathful, grieving! Said he, 'O my, people! did not your Lord promise you a good promise? Has the time seemed too long for you, or do you desire that wrath should light on you from your Lord, that ye have broken your promise to me
Farook Malik
So Moses returned to his people in a state of anger and sorrow. He said: "O my people! Did your Lord not make a gracious promise to you? Did my absence seem too long to you? Or was it to incur the wrath of your Lord that you broke your promise with me
George Sale
Wherefore Moses returned unto his people in great wrath, and exceedingly afflicted. And he said, O my people, had not your Lord promised you a most excellent promise? Did the time of my absence seem long unto you? Or did ye desire that indignation from your Lord should fall on you, and therefore failed to keep the promise which ye made me
Maududi
Moses returned to his people full of wrath and grief, and said: "My people! Has your Lord not made good an excellent promise He made to you? And has a long time passed since those promises were fulfilled? Or was it to incur the wrath of your Lord that you broke your promise with me
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek