Quran with Russian translation - Surah Ta-Ha ayat 86 - طه - Page - Juz 16
﴿فَرَجَعَ مُوسَىٰٓ إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ غَضۡبَٰنَ أَسِفٗاۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ أَلَمۡ يَعِدۡكُمۡ رَبُّكُمۡ وَعۡدًا حَسَنًاۚ أَفَطَالَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡعَهۡدُ أَمۡ أَرَدتُّمۡ أَن يَحِلَّ عَلَيۡكُمۡ غَضَبٞ مِّن رَّبِّكُمۡ فَأَخۡلَفۡتُم مَّوۡعِدِي ﴾
[طه: 86]
﴿فرجع موسى إلى قومه غضبان أسفا قال ياقوم ألم يعدكم ربكم وعدا﴾ [طه: 86]
Abu Adel И вернулся Муса к своему народу разгневанным и опечаленным. Он сказал (им) (осуждая их): «О, народ мой! Разве не дал вам Господь ваш прекрасного обещания (что даст вам руководство в этом мире и в Вечной жизни дарует Рай)? (И вы же сами были свидетелями Его помощи вам против ваших врагов). Неужели долгим для вас показался этот срок (моего отсутствия) (что вы забыли об обещании Аллаха)? Или же вы пожелали, чтобы вас постиг гнев от вашего Господа, и потому вы нарушили данное мне обещание (быть твердыми в Вере и следовать за мной по пути)?» |
Elmir Kuliev Musa (Moisey) vernulsya k svoyemu narodu razgnevannyy, opechalennyy i skazal: «O moy narod! Razve vash Gospod' ne dal vam prekrasnogo obeshchaniya? Neuzheli etot srok okazalsya dolgim dlya vas? Ili zhe vam zakhotelos', chtoby na vas pal gnev vashego Gospoda, i potomu vy narushili dannoye mne obeshchaniye?» |
Elmir Kuliev Муса (Моисей) вернулся к своему народу разгневанный, опечаленный и сказал: «О мой народ! Разве ваш Господь не дал вам прекрасного обещания? Неужели этот срок оказался долгим для вас? Или же вам захотелось, чтобы на вас пал гнев вашего Господа, и потому вы нарушили данное мне обещание?» |
Gordy Semyonovich Sablukov Posle togo, Moisey vozvratilsya k narodu svoyemu, gnevnyy, ogorchennyy. On skazal: "Narod moy! Gospod' vash ne obeshchal li vam prekrasnykh obeshchaniy? Ili eti obetovaniya kazhutsya vam slishkom otdalennymi? Ili khotite vy privlech' na sebya gnev ot Gospoda vashego? Potomu i narushili vy svoi obeshchaniya mne |
Gordy Semyonovich Sablukov После того, Моисей возвратился к народу своему, гневный, огорченный. Он сказал: "Народ мой! Господь ваш не обещал ли вам прекрасных обещаний? Или эти обетования кажутся вам слишком отдаленными? Или хотите вы привлечь на себя гнев от Господа вашего? Потому и нарушили вы свои обещания мне |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky I vernulsya Musa k svoyemu narodu gnevnym, pechal'nym. On skazal: "O narod moy! Razve ne obeshchal vam Gospod' vash prekrasnogo obeshchaniya; razve dolgim dlya vas pokazalsya zavet, ili vy pozhelali, chtoby vas postig gnev ot vashego Gospoda, i vy narushili obeshchaniye mne |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky И вернулся Муса к своему народу гневным, печальным. Он сказал: "О народ мой! Разве не обещал вам Господь ваш прекрасного обещания; разве долгим для вас показался завет, или вы пожелали, чтобы вас постиг гнев от вашего Господа, и вы нарушили обещание мне |