×

Then Musa (Moses) returned to his people in a state of anger 20:86 English translation

Quran infoEnglishSurah Ta-Ha ⮕ (20:86) ayat 86 in English

20:86 Surah Ta-Ha ayat 86 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah Ta-Ha ayat 86 - طه - Page - Juz 16

﴿فَرَجَعَ مُوسَىٰٓ إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ غَضۡبَٰنَ أَسِفٗاۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ أَلَمۡ يَعِدۡكُمۡ رَبُّكُمۡ وَعۡدًا حَسَنًاۚ أَفَطَالَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡعَهۡدُ أَمۡ أَرَدتُّمۡ أَن يَحِلَّ عَلَيۡكُمۡ غَضَبٞ مِّن رَّبِّكُمۡ فَأَخۡلَفۡتُم مَّوۡعِدِي ﴾
[طه: 86]

Then Musa (Moses) returned to his people in a state of anger and sorrow. He said: "O my people! Did not your Lord promise you a fair promise? Did then the promise seem to you long in coming? Or did you desire that wrath should descend from your Lord on you, so you broke your promise to me (i.e. disbelieving in Allah and worshipping the calf)

❮ Previous Next ❯

ترجمة: فرجع موسى إلى قومه غضبان أسفا قال ياقوم ألم يعدكم ربكم وعدا, باللغة الإنجليزية

﴿فرجع موسى إلى قومه غضبان أسفا قال ياقوم ألم يعدكم ربكم وعدا﴾ [طه: 86]

Al Bilal Muhammad Et Al
So Moses returned to his people frustrated and sorrowful. He said, “O my people, did your Lord not make an attractive promise to you? Did the promise seem to you too far off? Or did you desire that punishment should descend from your Lord on you, so you broke your promise to me?”
Ali Bakhtiari Nejad
So Moses returned to his people, angry and sorrowful. He said: my people, did not your Master promise you a good promise, was the promise too long for you or did you want the anger of your Master to come down upon you that you broke (your) promise to me
Ali Quli Qarai
Thereupon Moses returned to his people, indignant and grieved. He said, ‘O my people! Did your Lord not give you a true promise? Did the period [of my absence] seem too long to you? Or did you desire that your Lord’s wrath should descend on you and so you failed your tryst with me?’
Ali Unal
So Moses returned to his people in anger and sorrow. He said: "My people! Did your Lord not make you a fair promise (that He would grant you the Torah for your happiness in both worlds and settle you in the land the environs of which He has blessed)? Did, then, the time appointed (for my absence) seem too long to you or did you desire that a condemnation from your Lord should fall upon you, that you broke your promise to me
Hamid S Aziz
And Moses returned to his people, wrathful, grieving! Said he, "O my people! Did not your Lord make you a goodly promise? Has the time seemed too long for you, or do you desire that wrath should descend on you from your Lord, and so you have broken y
John Medows Rodwell
And Moses returned to his people, angered, sorrowful. He said, "O my people! did not your Lord promise you a good promise? Was the time of my absence long to you? or desired ye that wrath from your Lord should light upon you, that ye failed in your promise to me
Literal
So Moses returned to his nation, angry sorrowfully/angrily. He said: "My nation, did not your Lord promise you a good/beautiful promise, did the promise/contract become long/last long on you, or you wanted/intended that anger (be) placed on you from your Lord, so you broke my appointment
Mir Anees Original
So Musa returned to his people angry and (in) grief. He said, "O my people! did your Fosterer not promise you a good promise? Then, did the (time of) agreement appear long to you? Or did you intend that the anger of your Fosterer should come down upon you (and) therefore you went against your agreement made with me
Mir Aneesuddin
So Moses returned to his people angry and (in) grief. He said, "O my people! did your Lord not promise you a good promise? Then, did the (time of) agreement appear long to you? Or did you intend that the anger of your Lord should come down upon you (and) therefore you went against your agreement made with me
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek