Quran with Tafsir_English translation - Surah An-Nur ayat 21 - النور - Page - Juz 18
﴿۞ يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّبِعُواْ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيۡطَٰنِۚ وَمَن يَتَّبِعۡ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيۡطَٰنِ فَإِنَّهُۥ يَأۡمُرُ بِٱلۡفَحۡشَآءِ وَٱلۡمُنكَرِۚ وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ مَا زَكَىٰ مِنكُم مِّنۡ أَحَدٍ أَبَدٗا وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يُزَكِّي مَن يَشَآءُۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٞ ﴾
[النور: 21]
﴿ياأيها الذين آمنوا لا تتبعوا خطوات الشيطان ومن يتبع خطوات الشيطان فإنه﴾ [النور: 21]
Dr Kamal Omar O you people who have Believed! Do not follow footsteps of the satan. And whoever follows footsteps of the satan, then verily, he (i.e., the satan) commands Al-Fahsha (obscenity, immorality and vulgarity) and Al-Munkar (the undesirable and the prohibited). And if (there is) not the Grace of Allah over you, and His Mercy, not one of you would ever have been pure (from sins). But Allah purifies whom he thinks proper. And Allah is All-Hearer, All-Knower |
Dr Laleh Bakhtiar O those who believed! Follow not in the steps of Satan. And whoever follows in the steps of Satan, then, truly, he commands depravity, and that which is unlawful. And if it were not for the grace of God on you and His mercy, none of you would ever be pure in heart, but God makes pure whom He wills. And God is Hearing, Knowing |
Dr Munir Munshey Oh you who believe! Do not emulate the example of Shaitan. Whoever follows the footsteps of Shaitan (should know) that he always exhorts the commission of obscene and vile deeds and the prohibited acts. The favors of Allah and His mercy are upon you. Otherwise, none of you could have ever acquired the purity of heart. But Allah purifies whomever He wants. Allah is all-Hearing and all-Knowing |
Edward Henry Palmer O ye who believe! follow not the footsteps of Satan, for he who follows the footsteps of Satan, verily, he bids you sin and do wrong; and but for God's grace upon you and His mercy, not one of you would be ever pure; but God purifies whom He will, for God both hears and knows |
Farook Malik O believers! Do not follow the footsteps of Satan: because anyone who follows the footsteps of Satan is seduced by him to commit acts of indecency and wickedness. If there had not been the grace and mercy of Allah upon you, none of you would have ever been purified from that sin, for it is Allah Alone Who purifies whom He pleases, and Allah is All-Hearing, All-Knowing |
George Sale O true believers, follow not the steps of the devil: For whosoever shall follow the steps of the devil, he will command him filthy crimes, and that which is unlawful. If it were not for the indulgence of God, and his mercy towards you, there had not been so much as one of you cleansed from his guilt for ever: But God cleanseth whom he pleaseth; for God both heareth and knoweth |
Maududi O Believers, do not follow in Satan´s footsteps, for he will incite to indecency and wickedness any who will follow him. If Allah had not shown His Brace and mercy to you, none of you would have been able to cleanse yourself, for it is Allah alone Who cleanses whom He wills, and Allah is All-Hearing, All-Knowing |