Quran with Turkish translation - Surah An-Nur ayat 21 - النور - Page - Juz 18
﴿۞ يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّبِعُواْ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيۡطَٰنِۚ وَمَن يَتَّبِعۡ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيۡطَٰنِ فَإِنَّهُۥ يَأۡمُرُ بِٱلۡفَحۡشَآءِ وَٱلۡمُنكَرِۚ وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ مَا زَكَىٰ مِنكُم مِّنۡ أَحَدٍ أَبَدٗا وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يُزَكِّي مَن يَشَآءُۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٞ ﴾
[النور: 21]
﴿ياأيها الذين آمنوا لا تتبعوا خطوات الشيطان ومن يتبع خطوات الشيطان فإنه﴾ [النور: 21]
Abdulbaki Golpinarli Ey inananlar, Seytan'ın izini izlemeyin ve kim, Seytan'ın izini izlerse bilsin ki hic suphe yok o, cirkin ve kotu seyleri buyurur ve Allah'ın, size lutfu ve rahmeti olmasaydı icinizden hicbiriniz, ebediyen temiz bir hale gelemezdi, fakat Allah diledigini temizler ve Allah, her seyi duyar, bilir |
Adem Ugur Ey iman edenler! Seytanın adımlarını takip etmeyin. Kim seytanın adımlarını takip ederse, muhakkak ki o, edepsizligi (yuzkızartıcı sucları) ve kotulugu emreder. Eger ustunuzde Allah´ın lutuf ve merhameti olmasaydı, icinizden hicbir kimse asla temize cıkamazdı. Fakat Allah diledigini arındırır. Allah isitir ve bilir |
Adem Ugur Ey iman edenler! Şeytanın adımlarını takip etmeyin. Kim şeytanın adımlarını takip ederse, muhakkak ki o, edepsizliği (yüzkızartıcı suçları) ve kötülüğü emreder. Eğer üstünüzde Allah´ın lütuf ve merhameti olmasaydı, içinizden hiçbir kimse asla temize çıkamazdı. Fakat Allah dilediğini arındırır. Allah işitir ve bilir |
Ali Bulac Ey iman edenler, seytanın adımlarına uymayın. Kim seytanın adımlarına uyarsa, (bilsin ki) gercekten o (seytan) cirkin utanmazlıkları ve kotulugu emreder. Eger Allah'ın uzerinizde fazlı ve rahmeti olmasaydı, sizden hicbiri ebedi olarak temize cıkamazdı. Ancak Allah, diledigini temize cıkarır. Allah, isitendir, bilendir |
Ali Bulac Ey iman edenler, şeytanın adımlarına uymayın. Kim şeytanın adımlarına uyarsa, (bilsin ki) gerçekten o (şeytan) çirkin utanmazlıkları ve kötülüğü emreder. Eğer Allah'ın üzerinizde fazlı ve rahmeti olmasaydı, sizden hiçbiri ebedi olarak temize çıkamazdı. Ancak Allah, dilediğini temize çıkarır. Allah, işitendir, bilendir |
Ali Fikri Yavuz Ey iman edenler! Seytanın izi ardınca gitmeyin. Kim seytanın izine uyarsa, bilsin ki, o, kotulugu ve mesru olmıyanı emreder. Eger uzerinizde Allah’ın fazlı ve rahmeti olmasaydı, icinizden hic biri ebediyyen (gunah kirinden) temize cıkamazdı. Fakat Allah, diledigini temize cıkarır. Allah Semi’dir=her seyi isitir, Alim’dir= her seyi bilir |
Ali Fikri Yavuz Ey iman edenler! Şeytanın izi ardınca gitmeyin. Kim şeytanın izine uyarsa, bilsin ki, o, kötülüğü ve meşrû olmıyanı emreder. Eğer üzerinizde Allah’ın fazlı ve rahmeti olmasaydı, içinizden hiç biri ebediyyen (günah kirinden) temize çıkamazdı. Fakat Allah, dilediğini temize çıkarır. Allah Semî’dir=her şeyi işitir, Alîm’dir= her şeyi bilir |
Celal Y Ld R M Ey iman edenler! Seytan´ın adımlarına uymayın. Kim Seytan´ın adımlarına uyarsa, suphesiz ki o, hayasızlıgı, uygunsuzlugu; dinin, aklın ve saglam orfun cirkin kabul ettigi seyi emreder. Allah´ın sizin uzerinize bol rahmeti ve lutfu olmasaydı, sizden hic biriniz ebediyen (gunah ve fenalıktan) temize cıkamazdı. Ama Allah diledigini temize cıkarır. Allah (her seyi geregi gibi) isitendir, bilendir |
Celal Y Ld R M Ey imân edenler! Şeytan´ın adımlarına uymayın. Kim Şeytan´ın adımlarına uyarsa, şüphesiz ki o, hayasızlığı, uygunsuzluğu; dinin, aklın ve sağlam örfün çirkin kabul ettiği şeyi emreder. Allah´ın sizin üzerinize bol rahmeti ve lûtfu olmasaydı, sizden hiç biriniz ebediyen (günah ve fenalıktan) temize çıkamazdı. Ama Allah dilediğini temize çıkarır. Allah (her şeyi gereği gibi) işitendir, bilendir |