×

Indeed, the faithful are those who have conformed to Islam and recognized 24:62 Tafsir_English translation

Quran infoTafsir_EnglishSurah An-Nur ⮕ (24:62) ayat 62 in Tafsir_English

24:62 Surah An-Nur ayat 62 in Tafsir_English (الإنجليزية تفسير)

Quran with Tafsir_English translation - Surah An-Nur ayat 62 - النور - Page - Juz 18

﴿إِنَّمَا ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَإِذَا كَانُواْ مَعَهُۥ عَلَىٰٓ أَمۡرٖ جَامِعٖ لَّمۡ يَذۡهَبُواْ حَتَّىٰ يَسۡتَـٔۡذِنُوهُۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَسۡتَـٔۡذِنُونَكَ أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦۚ فَإِذَا ٱسۡتَـٔۡذَنُوكَ لِبَعۡضِ شَأۡنِهِمۡ فَأۡذَن لِّمَن شِئۡتَ مِنۡهُمۡ وَٱسۡتَغۡفِرۡ لَهُمُ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ ﴾
[النور: 62]

Indeed, the faithful are those who have conformed to Islam and recognized Allah's Omnipotence and Authority and acknowledged His Messenger. And when they are in council with him on a matter of common interest they do not break off individually or in toto until they have been excused. Those of them who ask your permission O Muhammad under the circumstances are indeed true and sincere in their recognition of Allah and His Messenger. Therefore, should they ask your permission to leave for a valid reason, then you may excuse whom you will and invoke on their behalf Allah's forgiveness; Allah is indeed is Ghafurun and Rahimun

❮ Previous Next ❯

ترجمة: إنما المؤمنون الذين آمنوا بالله ورسوله وإذا كانوا معه على أمر جامع, باللغة الإنجليزية تفسير

﴿إنما المؤمنون الذين آمنوا بالله ورسوله وإذا كانوا معه على أمر جامع﴾ [النور: 62]

Dr Kamal Omar
Surely, what (is a fact is that) the Believers are those who have Believed in Allah and His Messenger, and when they happened to be with him involved in some important matter, they do not move until they have obtained his permission. Surely, those who obtain your permission (before leaving) they are those who (really) Believe in Allah and His Messenger. So when they ask your permission in connection with some of their problem, then grant permission for whom you thought proper among them; and ask Allah for (giving) forgiveness to them. Truly, Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful
Dr Laleh Bakhtiar
The ones who believe are only those who believe in God and His Messenger. And when they had been with him on a collective matter, they go not until they asked his permission. Truly, those who ask thy permission, those are those who believed in God and His Messenger. So when they ask thy permission for some of their affairs, give permission to whom thou hadst willed of them, and ask God for forgiveness for them. Truly, God is Forgiving, Compassionate
Dr Munir Munshey
The real believers are those who have faith in Allah and His messenger. On a collective mission with the messenger, they do not depart without asking leave. Those who seek permission before leaving are actually the ones believing in Allah and His messenger. (Oh messenger), if they ask your leave to go, in order to attend to any of their concerns, you may allow whomever you want and ask Allah to forgive them. Indeed, Allah is the most Forgiving and the most Merciful
Edward Henry Palmer
Only those are believers who believe in God and His Apostle, and when they are with Him upon public business go not away until they have asked his leave; verily, those who ask thy leave they it is who believe in God and His Apostle. But when they ask thy leave for any of their own concerns, then give leave to whomsoever thou wilt of them, and ask pardon for them of God; verily, God is forgiving and merciful
Farook Malik
The true believers are only those who believe in Allah and His Messenger, and who, when gathered with him on a matter requiring collective action, do not depart until they have obtained his permission - only those who ask your permission are the ones who truly believe in Allah and His Messenger - so when they ask your permission to leave and attend to theirs private business, you may give permission to those of them whom you deem appropriate and implore Allah to forgive them; surely Allah is Forgiving, Merciful
George Sale
Verily they only are true believers, who believe in God and his apostle, and when they are assembled with him on any affair, depart not, until they have obtained leave of him. Verily they who ask leave of thee, are those who believe in God and his apostle. When therefore they ask leave of thee to depart, on account of any business of their own, grant leave unto such of them as thou shalt think fit, and ask pardon for them of God; for God is gracious and merciful
Maududi
True Believers are those who sincerely believe in Allah and His Messenger and who do not leave him without permission when they are with the Messenger for some common good; only those who ask your permission sincerely believe in Allah and His Messenger. Therefore, when they ask your permission for a private business, you may give permission to whomever you like, and ask Allah´s forgiveness for such people: Allah is indeed Forgiving and Merciful
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek