Quran with Tafsir_English translation - Surah An-Nur ayat 63 - النور - Page - Juz 18
﴿لَّا تَجۡعَلُواْ دُعَآءَ ٱلرَّسُولِ بَيۡنَكُمۡ كَدُعَآءِ بَعۡضِكُم بَعۡضٗاۚ قَدۡ يَعۡلَمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ يَتَسَلَّلُونَ مِنكُمۡ لِوَاذٗاۚ فَلۡيَحۡذَرِ ٱلَّذِينَ يُخَالِفُونَ عَنۡ أَمۡرِهِۦٓ أَن تُصِيبَهُمۡ فِتۡنَةٌ أَوۡ يُصِيبَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٌ ﴾
[النور: 63]
﴿لا تجعلوا دعاء الرسول بينكم كدعاء بعضكم بعضا قد يعلم الله الذين﴾ [النور: 63]
Dr Kamal Omar Don’t regard a call from the Messenger amongst you like a call of some of you to some (other). Definitely Allah knows those amongst you who slip away — not being marked. So let those guard who go against his advice, lest some turmoil may seize them or a painful punishment may afflict them |
Dr Laleh Bakhtiar The supplication of the Messenger among you is not as the supplication of some of you on some other. Surely, God knows those who slip away under cover. And let those who go against his command beware so that a test should not light on them or a painful punishment not light on them |
Dr Munir Munshey Do not think that the call of the messenger is quite the same as an invitation from others amongst you. Allah is well Aware of those who _ using others as a cover _ slip away. Those who violate the commands of the messenger should beware lest a trial may inflict them, or a painful torment may come upon them |
Edward Henry Palmer Make not the calling of the Apostle amongst yourselves like your calling one to the other; God knows those of you who withdraw themselves covertly. And let those who disobey his order beware lest there befall them some trial or there befall them grievous woe |
Farook Malik Do not consider the summoning of the Messenger in the same manner, as you consider the summoning of one another among yourselves. Allah knows those of you who slip away, concealing themselves behind others. Let those who disobey his orders beware, lest some trial befall them or a painful punishment be inflicted on them |
George Sale Let not the calling of the apostle be esteemed among you, as your calling the one to the other. God knoweth such of you as privately withdraw themselves from the assembly, taking shelter behind one another. But let those who withstand his command, take heed; lest some calamity befall them in this world, or a grievous punishment be inflicted on them in the life to come |
Maududi O Believers, do not consider the summoning by the Messenger like the summoning among you by one another. Allah knows well those of you who steal away, concealing themselves behind others. Let those who disobey the order of the Messenger beware lest they should be involved in some affliction, or are visited by a woeful scourge |