×

They -people- only look at things in life with respect to the 30:7 Tafsir_English translation

Quran infoTafsir_EnglishSurah Ar-Rum ⮕ (30:7) ayat 7 in Tafsir_English

30:7 Surah Ar-Rum ayat 7 in Tafsir_English (الإنجليزية تفسير)

Quran with Tafsir_English translation - Surah Ar-Rum ayat 7 - الرُّوم - Page - Juz 21

﴿يَعۡلَمُونَ ظَٰهِرٗا مِّنَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَهُمۡ عَنِ ٱلۡأٓخِرَةِ هُمۡ غَٰفِلُونَ ﴾
[الرُّوم: 7]

They -people- only look at things in life with respect to the aspect presenting itself to a slight or casual mental view and they are deceived by the smiling surface of the deep. They fail to take into account what the deep end affecting them profoundly is like. They are allured by the mundane, and oblivious of the Hereafter

❮ Previous Next ❯

ترجمة: يعلمون ظاهرا من الحياة الدنيا وهم عن الآخرة هم غافلون, باللغة الإنجليزية تفسير

﴿يعلمون ظاهرا من الحياة الدنيا وهم عن الآخرة هم غافلون﴾ [الرُّوم: 7]

Dr Kamal Omar
They know only the apparent from the immediate life, and they, about the after-effects — they are heedless, ignorant ones
Dr Laleh Bakhtiar
They know only that which is manifest in this present life. And of the world to come, they are ones who are heedless
Dr Munir Munshey
In the life of this world, they know only the manifest, the perceptible. They are heedless of the afterlife
Edward Henry Palmer
They know the outside of this world's life, but of the hereafter they are heedless
Farook Malik
They only know the outward show of this world’s life, but they are heedless about the life to come
George Sale
They know the outward appearance of this present life; but they are careless as to the life to come
Maududi
People simply know the outward aspect of the worldly life but are utterly heedless of the Hereafter
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek