Quran with Tafsir_English translation - Surah Ar-Rum ayat 9 - الرُّوم - Page - Juz 21
﴿أَوَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَانُوٓاْ أَشَدَّ مِنۡهُمۡ قُوَّةٗ وَأَثَارُواْ ٱلۡأَرۡضَ وَعَمَرُوهَآ أَكۡثَرَ مِمَّا عَمَرُوهَا وَجَآءَتۡهُمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِۖ فَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيَظۡلِمَهُمۡ وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ ﴾
[الرُّوم: 9]
﴿أو لم يسيروا في الأرض فينظروا كيف كان عاقبة الذين من قبلهم﴾ [الرُّوم: 9]
Dr Kamal Omar Do they then not travel in the land that they may see what became the end of those before them? They were mightier than these in physical power; and they tilled the earth and populated it even more than what the (present) people have inhabited it. And there came to them their Messengers with Al-Bayyinat. So Allah was not (such) that He may wrong them, but they had been doing wrong to themselves |
Dr Laleh Bakhtiar Or journey they not through the earth and look on how had been the Ultimate End of those who were before them? They had been superior to them in strength. And they plowed the earth and frequented it more than they frequented it. And drew near them their Messengers with the clear portents. Then, it had not been God doing wrong to them, but they had been doing wrong to themselves |
Dr Munir Munshey Have they not moved about in the land, so they could observe the fate of the people before them? They were stronger, tilled the land better and populated the earth much more than these present day unbelievers have. Their messengers brought them clear proofs! Allah was not going to oppress them, but they used to treat their own selves unjustly |
Edward Henry Palmer Have they not journeyed on in the land and seen how was the end of those before them who were stronger than they, and who turned up the ground and cultivated it more than they do cultivate it? and there came to them their apostles with manifest signs; for God would never wrong them: it was themselves they wronged |
Farook Malik Have they not traveled through the earth and seen what was the end of those before them? They were superior in strength than these; they tilled the soil and built on it more than these have ever built. There came to them their Messengers with clear signs (but they rejected them to the detriment of their own destruction): it was not Allah Who wronged them, but they wronged their own souls |
George Sale Do they not pass through the earth, and see what hath been the end of those who were before them? They excelled the Meccans in strength, and broke up the earth, and inhabited it in greater affluence and prosperity than they inhabit the same: And their apostles came unto them with evident miracles; and God was not disposed to treat them unjustly, but they injured their own souls by their obstinate infidelity |
Maududi Have they not travelled through the earth that they may observe what was the end of their predecessors who were far mightier and tilled the land and built upon it more than these have ever built? And Allah´s Messengers came to them with Clear Signs. It was not Allah Who wronged them, but it is they who wronged themselves |