Quran with Tafsir_English translation - Surah Saba’ ayat 22 - سَبإ - Page - Juz 22
﴿قُلِ ٱدۡعُواْ ٱلَّذِينَ زَعَمۡتُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ لَا يَمۡلِكُونَ مِثۡقَالَ ذَرَّةٖ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا لَهُمۡ فِيهِمَا مِن شِرۡكٖ وَمَا لَهُۥ مِنۡهُم مِّن ظَهِيرٖ ﴾
[سَبإ: 22]
﴿قل ادعوا الذين زعمتم من دون الله لا يملكون مثقال ذرة في﴾ [سَبإ: 22]
Dr Kamal Omar Say: “Invoke those whom you boasted (of as associate gods or authorities) besides Allah." They possess not even the weight of a small particle in the heavens, and nor in the earth, and (there is) not for them in these two any share. And there is not for Him, from amongst them any as one who may prevail (over Him, regarding His decisions) |
Dr Laleh Bakhtiar Say: Call on those whom you claimed other than God. They possess not the weight of an atom in the heavens nor on the earth, nor have they in either any association, nor among them is there any sustainer of Him |
Dr Munir Munshey Say, "Call all those you have set up as gods besides Allah. They neither own, nor share the ownership of even an atom´s worth of anything in the heavens or the earth. Nor are any of them associates of Allah |
Edward Henry Palmer Say, 'Call on those whom ye pretend beside God;' they cannot control the weight of an atom in the heavens or in the earth; nor have they any partnership in either; nor has He amongst them any supporter |
Farook Malik O Prophet, say to the pagans: "Call on those deities whom you pray besides Allah they do not have power over an atom’s weight of anything in the heavens or earth, nor have they any share in either, nor is any of them a helper to Allah |
George Sale Say unto the idolaters, call upon those whom ye imagine to be gods, besides God: They are not masters of the weight of an ant in heaven or on earth, neither have they any share in the creation or government of the same; nor is any of them assistant to him therein |
Maududi (O Prophet), say to those who associate others with Allah in His Divinity: "Call upon those whom you fancied to be deities beside Allah. They own not even the smallest particle, neither in the heavens nor on the earth; nor do they have any share in the ownership of either of them. Nor is any of them even a helper of Allah |