Quran with Turkish translation - Surah Saba’ ayat 22 - سَبإ - Page - Juz 22
﴿قُلِ ٱدۡعُواْ ٱلَّذِينَ زَعَمۡتُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ لَا يَمۡلِكُونَ مِثۡقَالَ ذَرَّةٖ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا لَهُمۡ فِيهِمَا مِن شِرۡكٖ وَمَا لَهُۥ مِنۡهُم مِّن ظَهِيرٖ ﴾
[سَبإ: 22]
﴿قل ادعوا الذين زعمتم من دون الله لا يملكون مثقال ذرة في﴾ [سَبإ: 22]
Abdulbaki Golpinarli De ki: Cagırın Allah'tan baska mabut sandıklarınızı; goklerde ve yeryuzunde bir zerre kadar bile bir seyleri yoktur onların ve ne eslikleri, ortaklıkları var Tanrıyla, ne de onun, bunlardan bir yardımcısı var |
Adem Ugur (Musriklere) de ki: Allah´tan baska tanrı saydıgınız seyleri cagırın! Onlar ne goklerde ne de yerde zerre agırlıgınca bir seye sahiptirler. Onların buralarda hicbir ortaklıgı yoktur, Allah´ın onlardan bir yardımcısı da yoktur |
Adem Ugur (Müşriklere) de ki: Allah´tan başka tanrı saydığınız şeyleri çağırın! Onlar ne göklerde ne de yerde zerre ağırlığınca bir şeye sahiptirler. Onların buralarda hiçbir ortaklığı yoktur, Allah´ın onlardan bir yardımcısı da yoktur |
Ali Bulac De ki: "Allah'ın dısında (tanrı diye) one surduklerinizi cagırın. Onların goklerde ve yerde bir zerre agırlıgınca bile (hicbir seye) gucleri yetmez; onların bu ikisinde hicbir ortaklıgı olmadıgı gibi, O'nun bunlardan hicbir destekci olanı da yoktur |
Ali Bulac De ki: "Allah'ın dışında (tanrı diye) öne sürdüklerinizi çağırın. Onların göklerde ve yerde bir zerre ağırlığınca bile (hiçbir şeye) güçleri yetmez; onların bu ikisinde hiçbir ortaklığı olmadığı gibi, O'nun bunlardan hiçbir destekçi olanı da yoktur |
Ali Fikri Yavuz (Ey Rasulum, o musriklere) De ki: “- Allah’ı bırakıb da o ilah zannettiklerinize (putlarınıza) istediginiz kadar yalvarın durun. Onların ne goklerde, ne yerde zerre mikdarınca (size fayda vermege) gucleri yetmez. O ilahların, bu yer ile goklerde bir ortaklıkları yok; Allah’ın da onlardan bir yardımcısı yok...” |
Ali Fikri Yavuz (Ey Rasûlüm, o müşriklere) De ki: “- Allah’ı bırakıb da o ilâh zannettiklerinize (putlarınıza) istediğiniz kadar yalvarın durun. Onların ne göklerde, ne yerde zerre mikdarınca (size fayda vermeğe) güçleri yetmez. O ilâhların, bu yer ile göklerde bir ortaklıkları yok; Allah’ın da onlardan bir yardımcısı yok...” |
Celal Y Ld R M De ki: Allah´tan baska (ilahlar olduklarını) iddia ettiginiz seylere dua edip yalvarın ; ne goklerde, ne de yerde zerre kadar seye sahip degillerdir ; ikisinde de onların hicbir ortagı (Allah´a ortak olacak bir dayanakları) yoktur; Allah´ın o tanrılardan yardımcı bir arkası da yoktur |
Celal Y Ld R M De ki: Allah´tan başka (ilâhlar olduklarını) iddia ettiğiniz şeylere duâ edip yalvarın ; ne göklerde, ne de yerde zerre kadar şeye sahip değillerdir ; ikisinde de onların hiçbir ortağı (Allah´a ortak olacak bir dayanakları) yoktur; Allah´ın o tanrılardan yardımcı bir arkası da yoktur |