Quran with Tafsir_English translation - Surah Az-Zumar ayat 38 - الزُّمَر - Page - Juz 24
﴿وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُۚ قُلۡ أَفَرَءَيۡتُم مَّا تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ إِنۡ أَرَادَنِيَ ٱللَّهُ بِضُرٍّ هَلۡ هُنَّ كَٰشِفَٰتُ ضُرِّهِۦٓ أَوۡ أَرَادَنِي بِرَحۡمَةٍ هَلۡ هُنَّ مُمۡسِكَٰتُ رَحۡمَتِهِۦۚ قُلۡ حَسۡبِيَ ٱللَّهُۖ عَلَيۡهِ يَتَوَكَّلُ ٱلۡمُتَوَكِّلُونَ ﴾
[الزُّمَر: 38]
﴿ولئن سألتهم من خلق السموات والأرض ليقولن الله قل أفرأيتم ما تدعون﴾ [الزُّمَر: 38]
Dr Kamal Omar And surely, if you asked them: “Who created the heavens and the earth?” Definitely they will say: 'Allah'. Say: “Have you then pondered (about) what you invoke besides Allah? If Allah intended unto me some harm: whether those (deities) are rescuers for the harm inflicted by Him? (And) if He intended for me some mercy, whether those (deities) are those who would be able to withhold or stop His Mercy?” Say: "Sufficient became to me, Allah. In Him put (their) trust those who put (their) trust (in the Right Authority).” |
Dr Laleh Bakhtiar And, truly, if thou hadst asked them: Who created the heavens and the earth? They would, certainly, say: God. Say: Considered you what you call to other than God? If God wanted some harm for me, would they (f) be ones who remove His harm from me? Or if He wanted mercy for me would they (f) be ones who hold back His mercy? Say: God is enough for me. In Him put their trust the ones who put their trust |
Dr Munir Munshey If you were to ask them, ´Who created the heavens and the earth?´, they will no doubt reply, ´Allah!´ Say, "What do you think about those who pray to others besides Allah? Can they alleviate my distress, should Allah intend to inflict a distress upon me? Could they withhold His mercy, if Allah wanted to shower His mercy upon me?" Say, "Allah is enough for me! Those seeking (a trustee) should place their trust in Allah |
Edward Henry Palmer And if thou shouldst ask them who created the heavens and the earth, they will surely say, 'God!' Say, 'Have ye considered what ye call on beside God? If God wished me harm, could they remove His harm? or did He wish me mercy, could they withhold His mercy?' Say, 'God is enough for me, and on Him rely those who rely |
Farook Malik If you ask them: "Who created the heavens and the earth?" They will surely say: "Allah." Ask them: "Do you think then, that if Allah intends to harm me, can they (your goddesses) - to whom you invoke besides Allah - save me from His harm or if He wants to bestow on me His blessings, can they withhold His blessings?" Tell them: "Allah is all-sufficient for me. On Him do the reliant rely |
George Sale If thou ask them who hath created the heavens and the earth, they will surely answer, God. Say, do ye think therefore that the deities which ye invoke besides God, if God be pleased to afflict me, are able to relieve me from his affliction? Or if he be pleased to shew mercy unto me, that they are able to withhold his mercy? Say, God is my sufficient support: In him let those put their trust, who seek in whom to confide |
Maududi If you ask them: "Who created the heavens and the earth?" they will surely answer: "Allah." Tell them: "What do you think, then, of the deities whom you call upon instead of Allah? If Allah should will that an affliction befall me, will those deities remove the harm inflicted by Him? Or if Allah should will that I receive (His) Mercy, will they be able to withhold His Mercy from me?" Say: "Allah is sufficient for me; those who have to put their trust, let them put their trust in Him |