Quran with Tafsir_English translation - Surah An-Nisa’ ayat 131 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿وَلِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۗ وَلَقَدۡ وَصَّيۡنَا ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِكُمۡ وَإِيَّاكُمۡ أَنِ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ وَإِن تَكۡفُرُواْ فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَنِيًّا حَمِيدٗا ﴾
[النِّسَاء: 131]
﴿ولله ما في السموات وما في الأرض ولقد وصينا الذين أوتوا الكتاب﴾ [النِّسَاء: 131]
Dr Kamal Omar And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And verily, We have recommended to those who are given Al-Kitab before you and to you (O Muslims in the times of the Prophet) that you shall pay obedience to Allah (through Al-Kitab). But if you deny (the Message in Al-Kitab), then surely, unto Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And Allah is Free of all wants, highly Praised |
Dr Laleh Bakhtiar And to God is whatever is in the heavens and whatever is in and on the earth and, certainly, We charged those who were given the Book before you, and to you, that you be Godfearing of God alone. And if you are ungrateful, then, truly, to God belongs whatever is in the heavens and whatever is in and on the earth. And God had been Sufficient, Worthy of Praise |
Dr Munir Munshey To Allah belongs everything in the heavens and on earth. We had instructed those who received the scriptures before you and (now We instruct) you too, (Oh believers), that you should fear Allah. But if you reject, then (remember that) everything in the heavens and on earth, does indeed belong to Allah! And Allah is Free of all wants and Worthy of all praise |
Edward Henry Palmer God's is what is in the heavens and what is in the earth! We have ordained to those who have been given the Book before you, and to you too that ye fear God;- but if ye misbelieve, verily, God's is what is in the heavens and what is in the earth, and God is rich and to be praised |
Farook Malik To Allah belongs all that is in the heavens and in the earth. We directed the People of the Book before you and now direct you also, to fear Allah in your dealings with one another. But if you disobey ( you will do so at your own risk) for Allah owns all that is in the Heavens and in the Earth and Allah is Self-sufficient, Praiseworthy |
George Sale and unto God belongeth whatsoever is in heaven and on earth. We have already commanded those unto whom the scriptures were given before you, and we command you also, saying, fear God; but if ye disbelieve, unto God belongeth whatsoever is in heaven and on earth; and God is self-sufficient, and to be praised |
Maududi All that is in the heavens and all that is in the earth belongs to Allah. We enjoined upon those who were given the Book before you, and also yourselves, to have fear of Allah. But if you disbelieve, then bear in mind that all that is in the heavens and all that is in the earth belongs to Allah. Allah is Self-Sufficient, Most Praiseworthy |