Quran with Tafsir_English translation - Surah An-Nisa’ ayat 139 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿ٱلَّذِينَ يَتَّخِذُونَ ٱلۡكَٰفِرِينَ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۚ أَيَبۡتَغُونَ عِندَهُمُ ٱلۡعِزَّةَ فَإِنَّ ٱلۡعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعٗا ﴾
[النِّسَاء: 139]
﴿الذين يتخذون الكافرين أولياء من دون المؤمنين أيبتغون عندهم العزة فإن العزة﴾ [النِّسَاء: 139]
Dr Kamal Omar those who pickup the disbelievers as auliya instead of Believers: do they seek in them honour and respect? So, surely, the honour and respect belongs to Allah, in toto |
Dr Laleh Bakhtiar those who take to themselves the ones who are ungrateful as their protectors instead of the ones who believe! Are they looking for great glory with them? Truly, then, all great glory belongs to God alone |
Dr Munir Munshey There are those who pick the unbelievers ¬_ instead of the believers _ as their friends and protectors. Do they seek power and prestige from (their association with) the unbelievers? In fact, all the power and prestige belongs entirely to Allah |
Edward Henry Palmer Those who take the misbelievers for their patrons rather than believers,- do they crave honour from them? Verily, honour is altogether God's |
Farook Malik who choose the unbelievers to be their protectors rather than believers. Are they seeking honor in being with them? Whereas all honor belongs to Allah Alone |
George Sale They who take the unbelievers for their protectors, besides the faithful, do they seek for power with them? Since all power belongeth unto God |
Maududi who take the unbelievers for their allies in preference to the believers. Do they seek honour from them whereas honour altogether belongs to Allah alone |